Views: 6455|Replies: 6

【翻译家不在英文里,举例一:】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-1-29 10:27:07 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-29 18:34

词条with : at the same time and rate as


词条下的例句:


1.  With the dark nights comes the bad weather.  
(统一的制式翻译) 连着几个晚上都是黑沉沉的,天气随之便变得恶劣起来。
不到十个字,犯了三个”大错:
一、[comes]在此并没有右边的意涵:to pass into another state
       [comes] 在此的意涵:to be in a particular place or position in order 简单讲:“出现”

二、翻译家们盯着看介词[with]在该词条的定义,还就是把它的意涵搞错。

三、翻译家们把[at the same time and rate as the dark nights] 中的[the same time]真实的涵义视而无睹。
       原句是在讲:at the same time that the bad weather comes
       翻译家们竟然曲解成:the dark nights in which the bad weather comes


我用英文来指出这里的with 的真实意涵:
The bad weather comes with the dark nights-----an added misfortune.
或 Bside (In addition to) the dark nights, the bad weather comes.  


2. This wine improves with age.
(统一的制式翻译)这酒越陈越好。
因为原句 = This wine improves with its age.
所以,(起码的翻译和理解)这瓶酒随着它的年岁,变得更香醇。
因为with its own age 所以,可以理解为随之如何。。。



Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-29 15:51:35 |Display all floors
这酒越陈越好。VS 这瓶酒随着它的年岁,变得更香醇。原来的译文多简洁,被你一分析,给弄得乱七八糟。

我以前在街上看到有mental disorder患者在那里喃喃自语或傻乎乎的笑,我都认为他们很可怜,但现在我发现他们很幸福,因为他们认为世人皆醉,唯我独醒。他们认为自己是反潮流的先锋,可以我行我素,寻求一种独特的快乐。就像美国各个年代亚文化族群的宣言:Be there or be square!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-29 16:00:17 |Display all floors
以研究英文的眼光,顺口的白话文永远不在英文里面。

固定的白话文的语言思维,仅仅只有1%不到能恰好跟英文相应!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 11:31:09 |Display all floors
我把你的"Happy birthday不是生日快乐的意思“等帖子发给一位澳洲研究语言学的老师,下面是她的部分评价:
“Interestingly enough, this guy stands on his assertion and tries to convince us that his inference is correct. But I must admit that I have dificulty understanding his stream of thoughts reflected in his poor English and unearthly logic. Here's my disclaimer: I am unable to provide further comments on the paraphrases of the sentences you included herewith, because they are a medley of ambiguous expressions hampered by his language difficulty. My opinion is: Let things run their natural courses. Do not respond to these meaningless jumbles. Proceed with your regular learning. ”

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 12:35:40 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-30 12:41

一个中国人不要随便用 his poor English 来论断中国人的英文。
在那个帖子里的英文,都不是我的英文,都是来自英文字典里的。

在论坛----讲的话是评理的话,不是在show你在洋人的大学教书的身份来贬抑在国内的人说话的道理-----这是严重的“失格”! 不是吗?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-30 13:20:27 |Display all floors
This post was edited by jl2315 at 2012-1-30 00:22
作英语的主人 Post time: 2012-1-29 23:35
一个中国人不要随便用 his poor English 来论断中国人的英文。
在那个帖子里的英文,都不是我的英文,都是来自英文字典里的。
指出你的英文为 poor English 的人,是中国人吗?英文你看不懂,难道中文也看不懂?

你从字典里抄的英文,问题不大。可是你自己写的那些,却全都是狗屁不通的英文。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 19:53:33 |Display all floors
LZ你的理解力有问题啊,这位老师是澳洲人,不是中国人。她曾经是我的英文老师,我认为她还是实事求是的。
你的帖子都是原封不动转发的,没经过任何改动。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.