Views: 4172|Replies: 2

【英文字典家作的无效的定义举例】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-1-27 14:59:44 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-27 20:39



    英文字典家永远在作无效,而且不根据英文意涵形构的本质来做定义     ------就是从来不用语词的本身那几个字词来定义它们   自己,竟然拿语词之外的字词来作定义,
   竟然完全照中文字的:会意,假借,转注,来定义英文的语词(But the meaning of expression in English is the reflection of the formation in itself)。这是迄今人类文明里最大的荒谬。


1. [make little of]-----(英文字典家作的定义) to treat as unimportant
   其实由中国人我来帮洋人写字典的话,[make little of]三个字,就是缺了一个被隐去不表的字,我把她给还原,被补上去,
   这三个字就立马如被点了睛的火龙飞舞起来。最高明的定义就是用片语本身的语词。
   例句:She made little of her worries.


2. [make little of]---(英文字典家作的定义) to not inderstand much of
   例句: I could make very little of his explanation.


请大大的英文的行家们,找出那个被隐去不表的字!


英文字典里所有的对 phrase的定义都是无效的,且没有例外。
各位,可以检视一下,在你的字典里,有没有它不用中文字典的字典家所一贯用的方法来做语词定义的?
又可以检视一下,西方的英文字典家们,有没有过一次,是根据英文语词的形构原理来定义英文语词的呢?











Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-27 23:41:12 |Display all floors
一如既往,胡言乱语。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-30 09:14:50 |Display all floors
谢谢,胡先生忠诚跟随始终如一!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.