Views: 6457|Replies: 7

【要根本体认英文字词就是二元论的化身,举over】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2012-1-20 21:30:55 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-20 21:48

1. 动词 + over + 故事的最后落点------所以此际的动词必须是使役动词----故事的落点承受了动词。


2. 动词+ over + 故事的原点-----所以此际的动词必须是非使役动词----原点启动了动词。落点在句首,万恶的语法叫它主语但它自己说我是一个自动出来承受动词动作者,怎么也不能叫我“主语”啊!!


中文的思维仅仅存在于1 之中,所以,中国人对英文的逻辑方向只能猜对一半,对的那一半,也是懵懵懂懂,根本不清楚对在那?当然也不知道人家语言的情态,笑貌。同时对不能猜想的那一半,还懵懵懂懂的以为自己是正确的。所以,纵使蒙对了,但没有语言的真髓-----没有骨肉的一个形体。


1. 的情形:


come over here-----这句话的原型:come over unto this place or point;


You can't come over him like that. -----come over unto him 请感觉him和come 之间的语言关系!


I noted a change come over his face.
What has come over you to speak like that?


2. 的情形:


Our goal will not be achieved overnight, but can come over time. 由time  发起发动的力量,引动了our goal 自动地承受动词come----岁月的河,有映射一切事物成真的力量,our goal 因为臣服于时间的震慑力,对因应time 而起的动词come 甘愿做
其承受者。


A raspy voice came over the squawk box announcing the arrival of what we had been waiting for. 你必须按第二的语言关系,你才能在这句话前,算是一个人。否则你就跟学语的八哥傻鸟何异!




A car appeared over the hill.
国人必统一翻译为:一两小汽车出现在山丘上。
明明力量之源在the hill ,a car在力量原之下,怎么又变成使役动词?
而且,appear  的定义里根本没有使役的力量---它的定义: to become able to be seen / to come into sight or become noticeable





语言学,语法学,顶着语言的最高的冠冕却无视于语词之间强烈的互摄力, 使东方人成为学语的机器人,永远越不过去东西语文的鸿沟。
其罪无赦。


Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-20 23:29:49 |Display all floors
一如既往,不知所云!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-21 18:02:17 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-21 18:12

西方文化的基底就是:【二元论】。
她的语文当然也是:【二元论】。

------她是由许多不同层级的binary 所共构的。
她的语词纵有几十个定义,但其主干还是二元,在母语者的自然的语感,也就是掌握这二元的主干就能统治
那几十个的定义了。
语词的定义如此,她的话语亦是如此-----只是改由不同层级的二元来共构。

要具体地,科学地提升你在英文里的【觉识】唯有用【二元论】来做为研究她的唯一思维的工具。

千万不要再停留在【翻译】的层次。在那里,你永远地固定在中文的语言思维力里面,没有终了的一天。

你只要把不同层级的binary 给摆出来,最完美的意涵就自动出来了。(当然绝不是语法的结构,因为,语法根本不在英文里,它作出来的结构分析当然不在英文里面。)

反之,你再怎样用文学的技巧作翻译,结果是一场空-------那还是不在英文里面。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-21 19:06:56 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-21 19:10

为啥说用翻译来研究英文那是无解的?

翻译:用英文来说: You take English for Chinese.
= You receive / accept English being in stead of Chinese.
= You attend on the position of Chinese and then accept English.

翻译的前提:to take English for Chinese ----attend on the position of Chinese and then receive / know / see / learn English

misunderstand的前提也是:to take..... for ....... 站在另外一件事物的位置来理解一件事物----就是误解。-----mis + under + stand

如果,not attend on the position of Chinese 大家就耻笑你的中文。
如果,attend on the position of Chinese 那就必然要误解英文。

要真理解英文,那就是:take English for English------attend on the position of English and then take / learn / see English

真的接受对方,那前提是照应对方的立场,站在对方的立场。
而翻译正好反其道而行。




Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-21 20:07:37 |Display all floors
This post was edited by 作英语的主人 at 2012-1-21 23:45

instead of = in place of  = in stead of  ------翻译为:代替
那是大错。

1. [place] = duty / what one should or must do;

2. [in]----attending for / on the usual purpose

You should be working instead of lying there in bed.  
【大家一致误解为】你应该工作而不该在床上躺着。
【起码的理解】你应该去工作,这样才有办法解决老是躺在床上这件事。
Will you go to the meeting intead of me?
【起码的理解】你愿意去开会,以便照应我的职责?
While the chairman is away another director will act in his stead.
【起码的理解】董事长不在的时候,就会看到另外董事办事以便照应董事长的职责。
董事长不在,有人出来,那不是【取而代之】的意思。那是要attend on his duty

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-1-21 23:57:50 |Display all floors
This post was edited by jl2315 at 2012-1-21 10:58
tumujerome  Ditto! An oddball living in his own weird world! Let him be. Let him keep entertaining himself by STUDYing English - 自娱自乐 as he claimed.
The only reason I keep refuting his nonsense is because his posts will confuse a lot of beginning (and even some more advanced) learners.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2012-1-22 17:11:24 |Display all floors
You should be working instead of lying there in bed.  
【起码的理解】你应该去工作,这样才有办法解决老是躺在床上这件事。

Will you go to the meeting intead of me?
【起码的理解】你愿意去开会,以便照应我的职责?

LZ的“起码的理解”真滑稽啊!要是连这样的表达都看不懂,那“研究”英文只能是自娱自乐啦,呵呵。
HAPPY CHINESE NEW YEAR!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.