Views: 11399|Replies: 24

翻译下"烫手的芋头" [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-10 18:28:31 |Display all floors
谢谢。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2011-12-10 19:46:52 |Display all floors
英文正好有一个对应的:hot potato, 前面还可以再加定语,如political/economic hot potato

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-10 20:00:28 |Display all floors
当我们说烫手的芋头,实际上指的是某件事很让人头疼,很棘手。而 hot patato 并未表达其真正的含义。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2011-12-10 21:15:53 |Display all floors
Hot potatoes 未表达真正的含义?

请问还有什么高见?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-10 21:42:29 |Display all floors
goldengrove Post time: 2011-12-10 21:15
Hot potatoes 未表达真正的含义?

请问还有什么高见?

表示事情比较棘手,我觉得用tricky 比较恰当。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2011-12-11 12:19:43 |Display all floors
greatlady Post time: 2011-12-10 21:42
表示事情比较棘手,我觉得用tricky 比较恰当。

嗯,棘手用tricky没有问题,但是提的问题是“烫手的山芋”,感觉hot potatoes没有任何问题

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2011-12-11 12:55:59 |Display all floors
hot potatoes绝对没有问题,嘿嘿,tricky从语体上讲反而没有前者贴切。“棘手”和“烫手的山芋”的修辞味道差别不小。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.