Views: 4759|Replies: 2

看谁翻译得更好 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2010-5-29 11:11:27 |Display all floors
有一种很流行的观点,即认为中国古典美学注重美与善的统一。言下之意则是中国古典美学不那么重视美与真的统一。笔者认为,中国古典美学比西方美学更看重美与真的统一。它给美既赋予善的品格,又赋予真的品格,而且真的品格大大高于善的品格。概而言之,中国古典美学在对美的认识上,是以善为灵魂而以真为最高境界的。

Translate the above content into ENGLISH !!!
看谁能翻译得更好!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-5-30 10:23:41 |Display all floors

你应该跪求译文,而不是耍花招!

有一种很流行的观点,即认为中国古典美学注重美与善的统一。言下之意则是中国古典美学不那么重视美与真的统一。笔者认为,中国古典美学比西方美学更看重美与真的统一。它给美既赋予善的品格,又赋予真的品格,而且真的品格大大高于善的品格。概而言之,中国古典美学在对美的认识上,是以善为灵魂而以真为最高境界的。
A point of view now prevails which concludes that the Chinese classical aesthetics puts a premium on the unity of beauty and righteousness. Actually it implicitly means that the Chinese classical aesthetics does not pay much attention to the unity of beauty and truth. This current author thinks that the Chinese classical aesthetics values the unity of beauty and truth than the Western Aesthetics as the former gives it beauty and the righteous quality as well as the truthful quality, and what’s more, the truthful quality is far superior to the righteous quality. The Chinese classical aesthetics, briefly speaking, pursues the supreme realm highly featuring the essence of truth with righteousness as its spirit based on the perception of beauty.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2010-5-30 15:14:26 |Display all floors

我确实不用跪求

有一种很流行的观点,即认为中国古典美学注重美与善的统一。
A point of view now prevails which concludes that the Chinese classical aesthetics puts a premium on the unity of beauty and righteousness.
* 这句很简单,你翻得也不错

言下之意则是中国古典美学不那么重视美与真的统一。
Actually it implicitly means that the Chinese classical aesthetics does not pay much attention to the unity of beauty and truth.
* 这句很简单,你翻得也不错

笔者认为,中国古典美学比西方美学更看重美与真的统一。它给美既赋予善的品格,又赋予真的品格,而且真的品格大大高于善的品格。
This current author thinks that the Chinese classical aesthetics values the unity of beauty and truth than the Western Aesthetics as the former gives it beauty and the righteous quality as well as the truthful quality, and what’s more, the truthful quality is far superior to the righteous quality.
* 这句的难点有2个:
1) “更+动词” :你直接在 value 后面加 than, 这不符合语法, 我的翻译是:pay more attention to... than, 但应用在你这里的话,不行,因为在第一句你已经用了一次pay attention to。
2) 词语间的逻辑问题:赋予的宾语是“美”,你用的是“give it + beauty” ; 我想,可能你是疏忽了,或者是看中文的时候看错了,从前2句你的翻译来看,你应该不会犯这种错误,所以我相信你是无心造成的。其实我一直在找“赋予”的翻译,我最开始用的是“endow ... with”但后来查了字典,感觉不是很好,你能想出更好的吗?(谢谢!)

概而言之,中国古典美学在对美的认识上,是以善为灵魂而以真为最高境界的。
The Chinese classical aesthetics, briefly speaking, pursues the supreme realm highly featuring the essence of truth with righteousness as its spirit based on the perception of beauty.
* 这句你抓住了关联词的重点,直接把翻译的重点把握在了"而"后面,很不错。我在课堂上遇到的好几个同学的翻译是把最后一部分翻译成了“并列”关系,但我认为应该是“递进“ 。
还有个地方,你的意思是“基于对美的认识”,虽然和原文意思相近,但逻辑上有些出入,我用的是"in terms of beauty"做插入语,不知道我这样翻会不会更好,我认为不需要把"认识"翻出来,如果翻出来,行文会很累赘。比如你的翻译,用based on来结尾,我总感觉这样会在结构上面留下一些诟病,而且最后用一个based on会容易使语句间的逻辑不够紧密。当然我会把generally speaking(你的是briefly speaking) 提到最前。

说明:我本不是英语专业,但我要去国外读博士,所以花了很多时间学英语,而且我对英语非常有兴趣,特别是对翻译这一部分。对于这段文字的翻译我咨询了很多英语达人,但都不是很满意,总觉得有一些细节能有更好的表述,对于你的翻译我提出一些我的看法,欢迎你指正。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.