Views: 12284|Replies: 26

论文标题翻译,要求优雅流畅且有新意 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-9-2 10:15:15 |Display all floors
ON THE BLESSINGS OF CALAMITY AND THE BURDENS OF GOOD FORTUNE


  我译了两次都很不满意, 大家帮一下啰。

   我的译本草稿:

                                   论祸福相倚

                (评点:此译太老土)

                论祸中有福与福中有祸   

                         (评点: 同上)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-2 11:47:20 |Display all floors

论题本身就没新意

ON THE BLESSINGS OF CALAMITY AND THE BURDENS OF GOOD FORTUNE

论得失相交
The bluest of all souls

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-2 12:12:56 |Display all floors
Originally posted by chienl at 2009-9-2 11:47
ON THE BLESSINGS OF CALAMITY AND THE BURDENS OF GOOD FORTUNE

论得失相交


                 准确是准确了,但这样的标题看得我恹恹欲睡噢。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-2 12:59:20 |Display all floors
Originally posted by chienl at 2009-9-2 11:47
ON THE BLESSINGS OF CALAMITY AND THE BURDENS OF GOOD FORTUNE

论得失相交

:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-2 12:59:54 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-3 00:01:02 |Display all floors
论厄运之乐
述好运之累

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-9-3 11:50:54 |Display all floors
Originally posted by emilyw73 at 2009-9-3 00:01
论厄运之乐
述好运之累


   得,乐一下!

   可你看这象论文标题吗?插科打诨差不多吧。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.