Views: 8931|Replies: 3

宁停三分,不抢一秒如何翻译? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-4-10 12:43:48 |Display all floors
各位翻译高手,想问一下宁停三分,不抢一秒该如何翻译好呢?
如翻译为It’s far better to arrive late in this world than early in the next  ,觉得如何?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-4-10 15:14:32 |Display all floors
Originally posted by blairbear at 2009-4-10 12:43
各位翻译高手,想问一下宁停三分,不抢一秒该如何翻译好呢?
如翻译为It’s far better to arrive late in this world than early in the next  ,觉得如何?


我先摘引毛荣贵先生的一段演讲:

Better Late than the late.

这是我在美国高速公路的安全警示牌上看到的一句话,仔细看后,我觉得很清楚,最后这个the late就是“已故的”,或者是“已经死亡的”,是劝驾驶员to drive your car a little bit slowly,你如果说迟到的话,当然要比死掉好。我觉得美国人的幽默在这个road security sign里得到了体现,我写了一篇文章,专门谈幽默语言,我当时的译文就是“迟到总比丧命好”(毛荣贵译文,见《外国语》1992年第1期)。And I believe that it is quite good and almost perfect。但是过了不久,我在厦门开会的时候,到外文书店看到一本书,这本书的题目叫做《翻译批评散论》,作者是马红军,一打开书,里面到处都是“毛荣贵”的名字,而且这个书名给人感觉不是很好。果然,里面有一句就是“迟到总比丧命好”,他认为我这句没有翻译出英语里面“late”和“the late”的重复。我们也可以把这个rhetorical device称作“alliteration”,即头韵。因此他提出他的译文——“晚了总比完了好”(马红军译文,2000版《翻译批评散论》),我认为这个翻译翻的非常好,“晚了”和“完了”和原文里的“late”和“the late”very much cleverly corresponding,非常成功。我认为第二句翻出了美,至少他体现了原文的美,也就是alliteration。我讲了以后还有一个译文,就是第三句“慢行回家,快行回老家”,这是我的学生翻译的,他说他可以翻译得跟马红军一样好,就是“慢行回家,快行回老家”。




宁停三分,不抢一秒在中国的路口不难见到,但对等的翻译效果并不理想,它的意思就是要确保安全的情况下才通过。

我试译:LOOK before you drive/walk.

[ Last edited by marchsnow at 2009-4-10 03:46 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-4-13 17:48:12 |Display all floors
感觉2楼的表述非常在理,采用对等翻译很难达到中文的效果。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-4-19 08:44:26 |Display all floors
better safe than sorry!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.