Views: 46569|Replies: 76

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-2-17 22:49:38 |Display all floors
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
1.到了离别的时刻了,虽然还不知道要去哪里。
2.纵使还不知道该往何初去,但确实是离开的时候了。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-2-18 00:00:15 |Display all floors
纵然无归宿,别离终有时。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-19 11:21:41 |Display all floors
已到了离别的时刻了,却还不知道要去哪里

Use magic tools Report

Post time 2009-2-19 11:36:55 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked
Our greatest glory consists not in never falling, but rising every time we fall.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-2-19 11:48:05 |Display all floors
虽无可去处,还是要开路
Happy 牛 Year~!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-19 17:19:41 |Display all floors
Originally posted by rootman at 2009-2-17 22:49
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
1.到了离别的时刻了,虽然还不知道要去哪里。
2.纵使还不知道该往何初去,但确实是离开的时候了。



天下没有不散的宴席,却不知何处是归宿。

天长地久终别离,茫然不知何处去。:):):)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-2-19 17:42:26 |Display all floors
纵然还不知何去何从,但是时候出发了.
Leaning...

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.