Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-6-26 11:08:47 |Display all floors
离别在即,何去何从?

离别乃天意,前路由人开。

[ Last edited by Zsummersun at 2009-6-26 03:13 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2009-6-30 12:44:03 |Display all floors
第二个翻译 好

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-7-2 15:00:59 |Display all floors
前途茫茫,分离却在即.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-7-17 22:13:17 |Display all floors
是时候离开了,纵然不知道该前往何方

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-7-21 01:04:36 |Display all floors
I [ul=http://www.5nian.com]think[/ul] this one is th ebest!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-7-26 17:18:02 |Display all floors
纵然无归宿,别离终有时。 perfect

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-8-3 14:02:28 |Display all floors
The second one is better~

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.