Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-6-9 16:45:34 |Display all floors

离别将行,何去何从·····

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-11 21:28:19 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。



best transfer.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-18 21:00:09 |Display all floors
Very interesting

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-18 21:02:01 |Display all floors
Originally posted by commonsense at 2009-6-11 21:28



best transfer.

Agree with you

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-18 21:08:22 |Display all floors
why no reply LZ???

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-23 12:10:19 |Display all floors
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
纵使还不知道该往何初去,但确实是离开的时候了。
纵然无归宿,别离终有时。
前路虽茫茫,别离终有时。

I feel good.The figures of speech has been translated.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-6-25 14:02:03 |Display all floors

热闹一下:离别在即,虽无处去。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.