Author: rootman

请问两种翻译那个更合适? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-8-8 11:36:17 |Display all floors

that is great

Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。


i prefer this one!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-8-13 17:01:10 |Display all floors
去处虽无定,登程总有时。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
I'm not killing time, time is killing me...

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-8-15 08:41:05 |Display all floors
Originally posted by kaywinliu at 2009-2-21 20:52
There's a time for departure,even if there's no certain place to go.
修辞应适度,也来试试:
即使不知去往何处,终有离开的那一刻。



It is "There's a time ", not "It is time to do sth"
so ,you are right!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-8-28 21:22:07 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-2-18 00:00
纵然无归宿,别离终有时。

I think it is quite good, or maybe  more simple: 纵无归所,终要离别!呵呵

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-9-5 00:38:37 |Display all floors
纵然无处可去
然而别时已至

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-9-17 09:03:22 |Display all floors
去意已生无去处

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-9-17 12:57:12 |Display all floors
Originally posted by helenma at 2009-2-19 11:36
前路虽茫茫,别离终有时。


agree with you!!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.