Author: smile_elle

作者的英文牛,译者更牛 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-6-5 18:36:21 |Display all floors
Cool  .remarkable   ,Good  Job   on   translation,    you  are  supposed   to be  a   learned   or  maybe   master  .Briefing     seems  to   tell the  whole   sceme  ,leave   us    great   room   for   imagination

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-8 10:05:32 |Display all floors

composer and translator

It's really amzing to see such an unique tranlation.  There is no doubt about the lever of the translator, and it's a great translation in this style. Hope to get more information about the translator.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-12 13:14:51 |Display all floors
这种半吊子文言也就现在拿来可以唬人。英语译为文言是1920年代以前的事情,现在的译者自以为文言比林琴南如何?也许是现在的读者太好蒙了罢。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-12 15:54:54 |Display all floors
Well done.So beautiful.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-16 23:53:49 |Display all floors
interesting

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-17 19:36:59 |Display all floors
great work

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-22 10:31:15 |Display all floors

受不了

真受不了这种不中不西,亦古亦洋的译文。其实雅致的文言和英文从气质上、语感上根本不搭调。
现在也不是林琴南译茶花女的年代了,要那么古雅的中国文化味儿的译文做什么?典型的以辞害意。
好的白话文照样可以字字珠玑,只是糟蹋白话文的人太多了。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.