Author: smile_elle

作者的英文牛,译者更牛 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-6-24 22:45:43 |Display all floors
好的白话文照样可以字字珠玑,只是糟蹋白话文的人太多了。


主要是白话文太好糟蹋了,而文言门槛高,一般人想糟蹋都不能够
The bluest of all souls

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-25 12:56:29 |Display all floors

纯粹是从个人欣赏角度出发

Originally posted by freeflowing at 2009-6-22 10:31
真受不了这种不中不西,亦古亦洋的译文。其实雅致的文言和英文从气质上、语感上根本不搭调。
现在也不是林琴南译茶花女的年代了,要那么古雅的中国文化味儿的译文做什么?典型的以辞害意。
好的白话文照样可以字 ...



个人比较欣赏翻译者的才能,对与文字的驾驭能力。白话文和古文都有其魅力所在,古文也算是中国文化的瑰宝,既然是瑰宝就应该发扬,别烂在泥土了,白话文应该规范,别糟践了。百花齐放才美嘛。

:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-25 12:57:13 |Display all floors
Originally posted by chienl at 2009-6-24 22:45


主要是白话文太好糟蹋了,而文言门槛高,一般人想糟蹋都不能够



说的是啊:)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-6-25 13:52:52 |Display all floors

此憋脚译文严重少儿不宜:君挽妾身,妾意甚欢?!

别的不说,译者至少应该好好检讨下其运用标点符号的水平。

怕是听JAY CHOU的歌太多了吧?!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-25 21:59:08 |Display all floors
chinese perfect!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-6-29 12:05:10 |Display all floors

古文

Originally posted by sinatra at 2009-6-25 13:52
别的不说,译者至少应该好好检讨下其运用标点符号的水平。

怕是听JAY CHOU的歌太多了吧?!



呵呵,其实古文是不用标点的:)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-29 12:57:13 |Display all floors
unbelievable!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.