Views: 71082|Replies: 41

英美银行中的Vice President不是副总裁 - 转自英语点津,源自新浪博客 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-2-11 11:24:01 |Display all floors
**** 评论少部分正确,大部分错误。****

英美银行中的Vice President不是副总裁

[ 2009-02-10 13:58 ]

美国选出了President,这样我想起了毛泽东主席一件轶事。老人家晚年花了不少功夫学英语,1970年在中南海会见他的美国老友埃德加•斯诺(《西行漫记》的作者)时,曾抱怨说:“你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President,都是President,这不是就乱了吗?最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是President。”

所以一个President,有各种各样的翻译方式,并非都是总统。昨天博文谈到美国Mayor是否一律应该翻译为“市长”的问题,其实还有一种更常见的情况就是英美银行的Vice President是否可以翻译为“副总裁”的问题。我在工作中常与国外银行同业开会,每每在我的对面可以一次性地坐上四个Vice-Presidents。在国内大公司的职位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副总裁。显然我所面对的Vice-Presidents不是“副总裁”。

所以提醒各位,国外银行的Vice-President有的是副总裁或者副行长,比如世界银行的Vice-President(即便是世界银行也有25位Vice-Presidents之多,权限并不相同,真正管事的副总裁是Managing Director);但大部分商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士,只需要MBA 或博士毕业工作后2-4年的经验,且大多是年龄为30岁左右的年轻人。

对此问题《人民日报》海外版2001年12月12日刊登过纽约银行分行营业部刘冰先生的文章,对英美金融机构的副总裁有过这样的描述:

欧美银行的“Vice President”并不相当于中国的“副总裁”。“Vice President”只是白领专业人员(相当于学校的讲师、副教授,而不是校长、系主任)。这些“Vice President”留学人员有的只是计算机程序员,他们手下无部下,本身无任何授信额度,不从事银行的主业务。一流的欧美大银行可能有数千名“Vice President”,数十人的欧美银行街道营业所一半职员可是“Vice President”。(“Director”也并不相当于中国的“董事”。一些自称“董事”的人,其“Director”不是董事会成员,只是部门经理。)

此种错误是不会发生在国际化较早的我国港台地区和日本的,他们不会上这种当。因为欧美银行的“Vice President”在港台、日本绝不会译成“副总裁”,大部分场合不译,因为这不是一级职务,偶尔直接写成“VP”或音译。港台、日本金融机构的“副总裁”译成英文为“DeputyPresident”,而绝不会是“Vice President"。(“董事”译成英文为“Board Director”)。

[ Last edited by laoxianggg at 2009-2-12 04:58 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-2-11 12:45:43 |Display all floors
>> 国内大公司的职位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副总裁。

国内某些公司有一言九鼎的副总裁,不表示全世界所有公司的副总裁都具有这样的权力。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-2-11 13:47:02 |Display all floors
其实,国内企业只要总裁一开口,有几个副总裁敢吭声的?

数十人的欧美银行街道营业所一半职员可是“Vice President” - 这也太夸张了吧。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-2-11 22:15:51 |Display all floors
像我这样多好!
毛泽东主席......抱怨说:“你们那个总统是President,银行行长是President,法院院长也是President,小学校长也是President【见下注】,都是President,这不是就乱了吗?最近我看到一个学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是President。”

“当我在位时,只有我一人能称‘主席’!”

其实 chairman 也是一样的情况,大至国家主席,小至只有几个成员、非官方的小团体,都可以有 chairman,而且都可以译作“主席”(这一点比 president 有多种不同译法简单多啦。)

- - -
注:一些地区(如美国)的大学校长才叫 President,中小学校长一般不叫做 President,而叫 Principal。



-

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-2-12 14:27:08 |Display all floors
maybe this is what we called "culture  difference"

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-2-12 16:56:23 |Display all floors
不是文化差异,这些差异在国内也有。作者的理解少部分正确,大部分错误。

下面这到是正确的,不过director 相当于部门主管,手下还有经理:
“Director”也并不相当于中国的“董事”。一些自称“董事”的人,其“Director”不是董事会成员,只是部门经理。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2009-2-12 17:01:14 |Display all floors
“大部分商业银行的Vice-President只是一个中低级专业人士,只需要MBA 或博士”

这是“中低级”?那manager 和他手下的人呢?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.