Author: WordvsIdea

翻译这档破事儿,谁折腾谁知道(兼答友人)-2 [Copy link] 中文

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2009-1-19 12:00:46 |Display all floors

见微知著

Originally posted by tumujerome at 2009-1-18 10:00 PM
Quote: “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

这究竟是谁写的英文啊?是任大使?请注意红色部分 - 出这类英语低级错误的,能折腾出的翻译质量令人质疑。

两个 the 都用错了。




-

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-19 12:05:17 |Display all floors

风水先生蒙你十年八年

Originally posted by marchsnow at 2009-1-19 10:29
改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。


  什么叫过去的曲折、错误?你就能肯定现在没有错误?如果你能肯定现在不错,那为什么国投在国外的投资都见财化水?

  对这些官员的话应立此存照,哪天城头变幻大王旗,他们又会换另一种说法,比如“当场发出哄堂大笑”等。这便是折腾!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 12:07:24 |Display all floors
首页 大使致词 中纳关系 经贸合作 领事服务 华侨华人 使馆活动 使馆信息 纳米比亚简介   

首页 > 大使致词
任小萍大使简历  

任小萍,女,1949年9月生,四川人。

  1975—1978年,北京外交人员服务局翻译;

  1978—1982年,英国伦敦政治经济学院和利兹大学学习,伦敦大学东方非洲学院任教;

  1982—1987年,外交学院讲师、副教授、系主任;

  1987—1989年,美国耶鲁大学富布赖特学者;

  1989—1993年,外交学院教授、培训中心主任;

  1993—1996年,外交学院院长助理、教授;

  1997年 美国艾森豪威尔学者;

  1996—1999年,外交学院副院长;

  1999—2001年,驻澳大利亚联邦大使馆参赞;

  2001—2004年,外交部翻译室副主任;

  2004—2007年,驻安提瓜和巴布达特命全权大使;

  2007— 驻纳米比亚共和国特命全权大使。

  已婚,有一子。


中华人民共和国驻纳米比亚共和国大使馆 版权所有

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 12:13:51 |Display all floors

anything wrong? why so hard to come out?

Curricular Vitae of H.E. Ambassador Ren Xiaoping  



H.E. Madam Ren Xiaoping



1975-1978 Interpreter, Beijing Diplomatic Service Bureau, People's Republic of China

1978-1982 Advanced studies, Lecturer, School of Economics and Political Science, School of Oriental and African Studies, London University, and Leeds University, UK

1982-1987 Lecturer, Associate Professor, and Head of Department, China Foreign Affairs University

1987-1989 Fulbright Fellow, Yale University, US

1989-1993 Professor, Director of Diplomats Training Department, China Foreign Affairs University

1993-1996 Assistant President, China Foreign Affairs University

1997 Eisenhower Fellow, US

1996-1999 Vice President, China Foreign Affairs University

1999-2001 Counsellor, Embassy of the People's Republic of China in the Commonwealth of Australia

2001-2004 Deputy Director General, Department of Translation and Interpretation, Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

2004-2007 Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to Antigua and Barbuda

2007- Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the Republic of Namibia

Married with a son

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-19 14:08:17 |Display all floors
Originally posted by leebohua at 2009-1-19 11:49

这句话没有主语。



主语就是“折腾”

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2009-1-19 14:08:57 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-19 17:11:23 |Display all floors
Originally posted by tumujerome at 2009-1-19 11:00
Quote: “self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.

折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.

这究竟是谁写的英文啊?是任大使?请注意红色部分 - 出这类英语低级错误的,能折腾出的翻译质量令人质疑。  
[/col ...


Dictionary: self-seeking  (sĕlf'sē'kĭng)

Home > Library > Literature & Language > Dictionaryadj.
1.Pursuing only one's own ends or interests.
2. Exhibiting concern only with promoting one's own ends or interests: self-seeking maneuvers.
n.
Determined pursuit of one's own ends or interests.

selfseeker self'-seek'er n.

看样子大使没有好好折腾一下字典:)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.