Views: 16615|Replies: 22

不折腾 怎么翻译? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2009-1-3 16:36:45 |Display all floors
胡锦涛说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

此处,不折腾,如何翻译呢,谢谢!
lovemaking is the only  solution  between lovers who cannot express their love in  words.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-3 16:37:54 |Display all floors

有些翻译版本

像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。
lovemaking is the only  solution  between lovers who cannot express their love in  words.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-3 16:38:26 |Display all floors

bu zheteng?

三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。
lovemaking is the only  solution  between lovers who cannot express their love in  words.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2009-1-3 17:26:41 |Display all floors
小胡怎么开始讲俚语了?哈哈

用screw up.....

不动摇、不懈怠、不折腾
no wavering, no slacking, no screwing up

[ Last edited by leebohua at 2009-1-3 05:36 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-3 17:45:52 |Display all floors
哇哇,这个词,难倒了全世界
www.kiss2.cn 英语怎么说,英语怎么翻译

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-4 15:24:29 |Display all floors
Do not toss about.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2009-1-5 11:30:52 |Display all floors
纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
 但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“不翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.