Views: 4408|Replies: 3

请教:天下之公器,“公器”如何翻译? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-11-14 10:15:49 |Display all floors
民营企业理应成为天下之公器,“公器”一词如何翻译较妥?
公器的意思,是为全社会共有,共用名物之概称。
请赐教,在线等,谢过先。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-11-14 11:10:15 |Display all floors
所谓“公器”,我理解为属于公众的资源,如媒体等。

试译为:public tools

至于企业怎么能成为“公器”,不明白。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-14 13:57:08 |Display all floors
我想原文想要表达的意思是,民营企业也是国民经济大系统的一个子系统,与国有企业等其它国民经济系统在创造财富、完成税收、解决就业、提供服务和提高社会整体福利水平方面有着同样的贡献,具有社会性,与公有制企业有着共通的地方。我想这是不是公器在这里所要表达的内容。
感谢copchen的建议。public tools, public instruments,public implements我都考虑过,感觉仅仅从字面上直译了过来,给人的感觉是公众的工具、器具,似乎层次不够,没有表达出原文要表达的意思。如果用转译的方法,不知有没有其它建议。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-11-14 19:13:36 |Display all floors

What is

Originally posted by mantasy at 2008-11-14 00:57
我想原文想要表达的意思是,民营企业也是国民经济大系统的一个子系统,与国有企业等其它国民经济系统在创造财富、完成税收、解决就业、提供服务和提高社会整体福利水平方面有着同样的贡献,具有社会性,与公有制企 ...


public asset ?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.