Views: 4746|Replies: 8

请求地道翻译 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-11-11 13:50:58 |Display all floors
请问“用户自定义”怎么翻译比较专业呢
译成“User Defined”可以吗

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-11 16:56:31 |Display all floors
User-custom XXX

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-11 17:26:48 |Display all floors
Perhaps "customerize" is a better word for this.

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-11-11 22:56:19 |Display all floors
Originally posted by susanfang at 2008-11-11 12:50 AM
请问“用户自定义”怎么翻译比较专业呢
译成“User Defined”可以吗

可以。不过要看你所谓的“定义”是什么意思。



-

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-11-12 11:16:38 |Display all floors
如果是软件行业,我们一般是用 customize

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-24 16:34:03 |Display all floors

reply

Originally posted by jl2315 at 2008-11-11 22:56

可以。不过要看你所谓的“定义”是什么意思。



-

是用于软件界面 也就是说有些功能或者说值的设定可以是用户自己设定的 也可以在软件中选择 有备选项 可以理解了吗 似乎用User Defined有Changlish的嫌疑 所以请假一下

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-24 16:40:57 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2008-11-12 11:16
如果是软件行业,我们一般是用 customize


是放在软件界面的下拉选框里 用customize也合适吗 那里一般都是用名词 如果是用这个词的名词格式 似乎又有点怪啊 太长了 而且会不会有意思的丢失呢

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.