Views: 2739|Replies: 3

请帮忙翻译下这句话~ [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-11-9 16:43:12 |Display all floors
Every time McCain took a swing, as his cheering section demanded he do, those undecided-voter dial meters plunged.


截取自时代周刊发表的一篇关于奥巴马当选的报道,这段主要讲的是麦凯恩怎样化主动为被动,以及他一些失策的地方。

这句主要是take a swing,cheering section,dial meters plunged这些terms不懂,希望哪位高人指点一下~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-10 07:22:34 |Display all floors
In America, sports metaphors are often used in or about politics. Let me see if this will help....

"take a swing"
This comes from boxing or fighting, where the opponents will take turns to hit each other. It can also come from the game of baseball, where the batter will swing the bat at a ball. Politically speaking, they wanted McCain to fight back with words in some fashion, depending on the subject matter at hand such as the economy or health care.

"cheering section"
Also from sports, in any spectator sports such as soccer, baseball, football, there are the fans who usually sit in the section of seats reserved for them, as they will cheer on their team, no matter how bad they might be doing. This area of seats is called the "cheering section".
In politics, these are the strong supporters of a candidate that usually support their candidate no matter how bad things might be going.

"dial meters plunged"
Back in the early days of television, they used to use "applause meters" for some television shows to show approval of an event. When the audience clapped their hands, the noise level would be shown on the meter or dial, showing how much they approved of the event. The louder they clapped, the higher the reading on the dial meter, which meant the more they approved.


When it is said the "dial meters plunged" it means the undecided voters did not approve of whatever McCain did or said, although his strong supporters wanted and urged him to make these responses on issues.

[ Last edited by pokikiko at 2008-11-10 03:24 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-11-10 15:04:31 |Display all floors
被这位pokikiko兄弟的雄厚英语基础折服,十分感谢你的解答,对这句话的理解顿时明朗~


“每当麦凯恩的忠实粉丝期望他挥出漂亮一杆的时候,观众的反映却总是平平~”不知这样翻译是否恰当~

[ Last edited by timemagzine at 2008-11-10 03:18 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-11-11 12:53:23 |Display all floors
是否可以译为"每当麦凯恩如他的拥护者所愿做出反击时,那些举棋不定者却无多大反应"

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.