Views: 10634|Replies: 8

"形散而神不散"怎么翻译 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2008-8-30 17:12:38 |Display all floors
近日写了一篇文章,杂志社要英文题目。其他的还好翻,只是这个“形散而神不散”不知道如何翻译。

谢谢专家的不吝赐教。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-9-16 12:57:58 |Display all floors
没人知道么??急/急/急

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-9-25 19:31:57 |Display all floors
My attempted wording is: loose in form yet not so in essence; loose in form yet not so in spirit.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-25 21:55:20 |Display all floors
Originally posted by fyueq89 at 2008-8-30 17:12
近日写了一篇文章,杂志社要英文题目。其他的还好翻,只是这个“形散而神不散”不知道如何翻译。

谢谢专家的不吝赐教。



看到网上有翻译成“Form Loose but Idea Concentrative ”
  Live and Love.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-9-25 22:04:59 |Display all floors
所谓“形”即是指散文的题材、表述和结构,“神”则是指散文的思想和主旨。“形散而神不散”就是说散文的写作,其题材选择、表述方式和结构技巧可以随意多样,不拘一格,但万变不离其宗,无论如何写,最终的目的是要服从于主旨的表达。

所以上面的翻译并不很准确。
  Live and Love.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-10-4 19:22:12 |Display all floors
不管准确否,谢谢大家哦.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-10-24 08:32:48 |Display all floors

家家有本难念的经,怎译

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.