Views: 4359|Replies: 5

As of 1st January 2008 是翻译成“截至到2008年1月1日”, 还是”自2008年1月1日起“ [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2008-6-25 08:40:04 |Display all floors
请高手指点。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-6-25 08:46:39 |Display all floors
截止到2008年1月1日

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-25 08:48:16 |Display all floors
as of: <美> 自……起
eg: The new contract takes effact as of July. 新合同七月一日起生效。
I'm a freshman here,  よろしく お願いします!
个人主页:http://i.cn.yahoo.com/j1984162003

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-6-25 09:14:14 |Display all floors
看来两个意思都有,例如:

Minimum Wage increased to $8.00 as of January 1, 2008.
自。。。起,最低工资增加到。。。

As of 7 p.m. on Monday, the quake had left 66674 dead and 350133 injured ....
截止到。。。,地震造成。。。

个人理解,“自。。。起”和“截止到。。。”看起来相互矛盾,其实有相同的意思:就是从某一时刻起,旧的东西完成了,新的东西开始了。所以,理解句子时一定要看上下文。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-25 09:23:29 |Display all floors
对,主要还是看上下文决定吧~
不过我猜测要是针对某个合同啥的应该还是“从……起”的可能性大一些,但不绝对啊~
I'm a freshman here,  よろしく お願いします!
个人主页:http://i.cn.yahoo.com/j1984162003

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-6-25 09:45:46 |Display all floors
财会报表上通常是"截至---"

同意楼上各位的意见,no context, no text。
爱翻译,痛并快乐着
www.transalon.cn

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.