Author: derivation

菲律宾台风的名字Fengshen是不是汉语拚音? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-7-1 12:28:49 |Display all floors
Originally posted by exciting_yz at 2008-6-26 00:01

现代汉语和英语也是两个完全不同的语系。现代汉语脱胎于白话文,而白话文是相对于文言文而言,至少在明代就已在日常生活中广泛应用了,不信可以去读下白话小说《儒林外史》《金瓶梅》(嘿嘿)之类,那会儿国人大 ...

不光是词汇,连结构用法汉语跟英语都有很多惊人的相似.我指的是很多,不是偶然现象.如果你语文学得好,你就会发现英语跟现代中文简直太一样了.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-7-1 12:32:59 |Display all floors
随便举个例子,你不觉得leader跟领导发音是如此类似吗?何且"领导"还不算是舶来语呢,至于那些舶来语,我跟本就没把它们列为讨论泛围.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-7-1 12:38:27 |Display all floors
Originally posted by pjtran at 2008-6-26 02:00
from wiki as follows:

The 2002 Pacific typhoon season had no official bounds; it ran year-round in 2002, but most tropical cyclones tend to form in the northwestern Pacific Ocean between May and ...

三克油.不过你还是没能解答fengshen到底是不是汉语拚音.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-7-7 16:55:11 |Display all floors
台风的名字是世界各国协商早起好了的,放在那儿,来一个就用一个。
风神,这个名字,本来就是中国起得。
中国所提供的热带气旋名字:龙王(Longwang)、悟空(Wukong)、玉兔(Yutu)、海燕(Haiyan)、风神(Fengshen)、海神(Haishen)、杜鹃(Dujuan)、电母(Dianmu)、海马(Haima)、海棠(Haitang)。 热带气旋的新名字 中国香港所提供的热带气旋名字:启德(Kai-tak)、珊珊(Shanshan)、万宜(Man-yi)、玲玲(Lingling)、凤凰(Fung-wong)、欣欣(Yanyan)、彩云(Choi-wan)、婷婷(Tingting)、马鞍(Ma-on)、榕树(Banyan)。
不是人家菲律宾讲汉语啦,这风神要是在其他国家登陆还叫风神,早选好的嘛

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-7-7 22:02:57 |Display all floors
Also confused about the name of typone..

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-7-8 01:25:30 |Display all floors
Originally posted by derivation at 2008-7-1 12:32
随便举个例子,你不觉得leader跟领导发音是如此类似吗?何且"领导"还不算是舶来语呢,至于那些舶来语,我跟本就没把它们列为讨论泛围.

Man, this is the biggest joke I've ever seen.

首先,如果你语文学的好,你应该知道“领导”这个词由“领”和“导”构成,而这两个词有他们各自的含义。“领”,《说文》:“领,项也”。后引申为脖子,当动词用时作“统领,带领”;“导”,说文:“导,引也”,本义为牵引,引导。现代汉语中两个字联合成词是依据他们的意义而不是因为他们的发音和leader“类似”(而且我并不认为leader和ling dao有多类似,虽然我在上小学的时候用这种方法记过单词发音)。顺便讲一句,如果你英语学得好,应该知道,古英语出现在公元450年以后,也就是盎格鲁-撒克逊人形成的过程中,而《说文》成书于公元100年,也就是说,在英语的最初阶段形成之前,汉语已经对“领导”这个词的词义和用法有了系统的理解,而之后现代汉语继续使用这个词,并且加以丰富和发展。

其次,要说舶来语,英语中的舶来语也不少。naive,fiancee是法语,de facto是拉丁语,kongfu还是汉语呢,前阵子cnn上面有篇报道,讲“toufu building”的,更是舶来语。难道成了汉语要给英语再来一次“脱胎”么?舶来语是语言进行自我丰富和发展的一种方式,它扩大了语言的词汇量,但不会影响语言的语法结构。

再次,如果你语文学的好,你应该知道,现代汉语的发展是一个自下而上的过程,是一个由老百姓日常口语的“白话文”代替官话文言文的过程。所谓“我手写我口”。请问,在19世纪末的时候,咱们中国的老百姓有几个能讲英语,会念“leader”的?

也许我也应该和sinfulgirl同学一样,把你的话当成梦话原谅掉算了。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.