Views: 4020|Replies: 4

如何翻译“看着办”? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-5-15 16:08:16 |Display all floors
总理说:“我就一句话,是人民在你们,你们自己看着办!”

试译:

"I have no more to say," the premier said, "it is the people who bring you up;  you know what you should do!"

[ Last edited by copchen at 2008-5-15 04:11 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-5-15 16:18:19 |Display all floors
看着办:it is up to you
"Just one word, it is the people who are feeding you and it is up to you what you should do" said the premier.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-4 11:53:57 |Display all floors
premier Wen 那句话里的你看着办的含义不是把选择权给对方的意思,是你别无选择,与一般的it's up to you含义不同!有it's your duty的意思了,LZ的翻法可以
never say never

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-6-4 14:30:55 |Display all floors
you should have a weigh inside your heart

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-6-5 08:34:03 |Display all floors
楼主的翻译到位,三楼的解释到位,都是牛人!
不过楼主 的bring up是不是换成raise比较好。这两个词通常可以通用,但是这里我觉得还是稍有区别,raise比较到位。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.