Views: 7049|Replies: 4

“坚持”一词的汉译英 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-5-15 15:03:27 |Display all floors
在正式文章的汉译英时,经常遇到“坚持”一词,怎么翻译成英文呢?理论上说,当然是要根据上下文,灵活掌握。但对于英文不很熟练的译者,如鄙人,只好强记一些译法。
读《中国的能源状况与政策》英文版,对其中“坚持”一词的部分译法摘录如下。不知各位译友有何评论?

take
坚持节约资源和保护环境的基本国策,......
Taking resource conservation and environmental protection as two basic state policies,......

emphasize
中国能源发展坚持节约发展、清洁发展和安全发展。
China's energy development emphasizes thrift, cleanness and safety.

believe
坚持发展是硬道理,......
Believing that development is the only way for its survival, ......

persevere
坚持以人为本,......
persevering in putting people first, ......

strive
坚持走科技含量高的能源发展道路。
It strives for high scientific and technological content in energy development.

base on
中国能源发展坚持立足国内的基本方针。
China's energy development is based on the principle of relying on domestic resources.

stress
坚持能源开发与节约并举,......
stresses both developing and saving, ......

endeavor
坚持在发展中实现保护、在保护中促进发展,实现可持续发展。
It endeavors to make the two promote each other for sustainable development.

determine
中国坚持走新型工业化道路。
China is determined to take a new road of industrialization.

stick to
中国政府坚持"......"的原则,......
The Chinese Government sticks to the principle of ......

[ Last edited by copchen at 2008-5-15 03:04 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-5-15 15:31:57 |Display all floors
好多,太长啦。

真是佩服你的精神。

太长啦,不想看那么多。今天先就前3个说说我的浅见。

take
坚持节约资源和保护环境的基本国策,......
Taking resource conservation and environmental protection as two basic state policies,......
我觉得“take ... as...”没有把“坚持”的意思体现出来,“adhere to”如何?不过这个“坚持……国策或四项基本原则”应该已经早有个比较约定俗成的译法了吧?

emphasize
中国能源发展坚持节约发展、清洁发展和安全发展。
China's energy development emphasizes thrift, cleanness and safety.
这个勉强还说的过去,不过感觉原意中的部分内涵还是缺失。“... continues to put xxx, xxx, and xxx on top priority”如何?

believe
坚持发展是硬道理,......
Believing that development is the only way for its survival, ......
"We strongly/firmly believe ..."如何?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-5-15 15:38:46 |Display all floors
alice 分析得有道理。原译者虽然肯定是高手,但“坚持”的内涵,有些还是没有译出来。
但译者确实能不拘一格,译法很灵活。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-5-15 21:17:59 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2008-5-15 03:38 AM
alice 分析得有道理。原译者虽然肯定是高手,但“坚持”的内涵,有些还是没有译出来。
但译者确实能不拘一格,译法很灵活。

这些其实很多属于改写,所以不能把它们理解为对“坚持”的翻译,如果“强记一些译法”,用在不适当的地方,反而会用错,不是学英语的好方法。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-5-16 08:26:20 |Display all floors
谢谢JL的评论。
但我不这样认为。这些政策性文件的英译本,是国家正式发布的文件,其译者水平很高。一些中国人在政策性文件中常用的说法,经过归纳总结,学习人家的译法,在自己翻译时是很有帮助的。至少对于我这样水平不高的人是这样。
另外,我这里不是强调“学习英语”,而是翻译。我并不是说“坚持”的英文就这样说,而是有“坚持”一词的句子,我们应该如何翻译。而正是这一点,在汉英辞典中往往查不到。而我们在辞典“坚持”条目查到的表达法,用起来有时反而会不贴切。JL提到上面的译法是“改写”,但国家正式发布的译本能改写,我们在翻译时不也可以这样做吗?
据我的切身经验,在接受翻译任务时,往往时间很紧张,遇到句子时,如果英文不是很熟练,便一时想不出如何表达中文原句。因而,所谓“强记”,就是把别人翻译的句型记下来,到时查阅参考。
欢迎继续批评。

[ Last edited by copchen at 2008-5-16 08:49 AM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.