Author: fanniebaby

我是翻译新手,新翻译了两篇文章,费了好大功夫打上来,请各位帮我看看指点指点。 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-16 20:56:42 |Display all floors
Originally posted by fanniebaby at 2008-3-16 20:16


A+等于straight As吗?


这个我也不知道。没有上过洋学校。

straight A 是学业成绩优秀的意思。 二者是不是等同,no idea.
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-3-17 05:08:27 |Display all floors

Reply #21 rainbow's post

鄙人以为,风范一词,词意丰富,个人的一种特质,不可用spirit 概之。如,morality and personality等。
the man passing, while his spirit, morality and personality  staying ,  长存的话就是forever了。

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-3-17 08:03:03 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-17 15:23:20 |Display all floors
Originally posted by tiger343400 at 2008-3-17 05:08
鄙人以为,风范一词,词意丰富,个人的一种特质,不可用spirit 概之。如,morality and personality等。
the man passing, while his spirit, morality and personality  staying ,  长存的话就是forever了。


多谢赐教! 我的英语并不好, 只是闲着无聊, 在诸位关公跟前耍大刀了。 胡言乱语瞎说一大堆。

其实我看到这样的译文时,我想到的更多的是是不是要每一个字都要一对一的翻译,是不是符合洋人的表达方法,是否流畅,而不是真的在考虑我的用词是不是真的标准。举一个例子。如果我投双语的简历。我中英表达可能不会是一样的。比如,俺爹是干嘛,俺结婚了没有等等这些我不会在我的英文简历中批露;可是中文简历,我可能会说。因为中国人招一个人的考虑和洋人招人的考虑有一些还是不一样的,对吗?如果不是从一个当翻译的角度考虑,我觉得学习语言,不要咬文嚼字,而是从流畅性、是否符合其文化来表达,我面临的听众或阅读者是谁。这也是做为英语学习票友的我,想告诉楼主的。所以我在翻译这个时,没有很多的考虑,我的词是不是精确,而是信手拈来而己。

言归正传,下面是spriit 的一个解释:

The part of a human being associated with the mind, will, and feelings:


另外,原文的用词用的: 风范犹存。 “ 犹” 不是“ 永”


我的拙见如有不当,还请不吝指正。您的意见是我进步的动力。谢谢!



:)
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-17 15:37:11 |Display all floors
.
.
从翻译的角度看:咬文嚼字是对的。可是真的优秀翻译要做到形神兼备还是蛮难的。

从学习语言的角度,顺畅通顺、没有出大的语法错语(小的难免), 基本符合其母语表达习惯,没有非常明显的令人哭笑不得的chinglish (如童子鸡 : unmarried chicken), 这是多数学习英语的人(包括我)要努力达到的。有一个理解的误区: 学习了语言,背背单语、翻翻语法书通过了应试教育的四、六级并不等于具备个合格的翻译能力, 还有非常非常大的距离。我曾经看到一个帖子, 帖子的作者说他的词汇量还可以, 他通过了四级, 我真的有点暗暗好笑, 哪怕通过了8级也不一定能当个合格的翻译. 8级在English-speaking countries 不知是啥概念, 听说有很多学习英语专业的人出国开头一二年都还有点困难. 否则中国的翻译人才真是太多了。我觉得多数人应该着眼于学习语言为先,而后才是学习翻译。<并不是说翻译不好, 而是太难了, 对于多数人没有打算从事以语言为职业的人不太现实>

文化背景的理解是非常重要的,西洋人可能流行来一个拥抱或two-cheek kiss 对他们的女士,可是在古代,这样对一个中国女人,可能得到“啪啪‘两记耳光。以前中国女人笑还得用手帕捂着,不能露齿。

[ Last edited by rainbow at 2008-3-17 03:57 PM ]
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-19 21:20:37 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-16 20:50



请恕我直言。我觉得您目前不适合这样的中英练习,这只会害了您。理论上的直译,可能和您理解的相差太多了。简单地说,直译是在了解作者的真实的表达意图的前提下,在双语表达习惯及文化不相悖的前提下才能直 ...


我现在是英语专业大三的学生了,而且将面临考研,我打算考翻译方向的研究生所以必须得多练,于是我拿了专八的翻译来练习,因为停学姐说今年我想考的那个学校基础英语翻译部分就是专八的原题呢。所以翻译必须要练。那请问RAINBOW要练翻译应该怎么做呢?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-19 21:28:34 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-17 15:37
.
.
从翻译的角度看:咬文嚼字是对的。可是真的优秀翻译要做到形神兼备还是蛮难的。

从学习语言的角度,顺畅通顺、没有出大的语法错语(小的难免), 基本符合其母语表达习惯,没有非常明显的令人哭笑不得的 ...


RAINBOW说的很有道理啊~~~但是目前我要应付应试教育,老师批卷子还要参考标准答案,没有答到就不给分。我打出来的这两篇文章有些句子就是原文译文的参考答案。现在听你那么一说,我该怀疑它的参考答案吗?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.