Author: jarryxzs

学术讨论,翻译调查:大家讨论一下翻译可译和不可译性??你是哪种观点? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-9 12:40:05 |Display all floors
Originally posted by augustusq at 2008-2-8 21:49



这个例子举得好. 这首诗的翻译所得到的是原诗的精神, 而不时原诗的韵律. 翻译的诗歌用的是五言, 请问原诗是五言的吗? 这首诗歌达到很好的效果, 是因为译者具有很高的文学素养. 并不是人人都能做到的, 并不是 ...


这是由于二种语言及其蕴含的文化背景所决定的。如果能完全做到一模一样,那也无所谓另一种语言的存在的必要性了。 就如不论是西洋油画,还是中国的泼墨画,难道把人像或风景一丝不差地绘出来才是一幅好画吗?限于译者的种种学识、天赋所限,在神形无法兼备的前提下,能做到神似,我觉得就是成功的翻译。
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-2-9 13:17:23 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-9 17:53:13 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-2-9 12:11


中英文本来就是两种截然不同的语言,怎么可能有完全的‘对应’呢?更不用提诗歌了。不过,可译和不可译,本人认为是相对的,而不是绝对的。‘绝对’就等于根本无法用任何一种方式来传达[col ...




人们所说得不可译当然是针对这些不可译的语言技巧及其文采说的, 若仅论意义, 当然简单多了.

我之所以提出和主流见解不同的见解, 不过是让大家都有所启迪, 不要把此翻译和彼"翻译"搞混了.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-9 18:06:06 |Display all floors
说到翻译上的不可译性, 我们往往说的是形式上的不可译性和个别文化上的不可译性. 而不是笼统的这个可译那个不可译. 之所以强调将格律的诗歌的不可译性, 是因为这种文体对形式是极为看重的. 这些诗歌如果失去了形式, 就如同美女失去了面容.

说到诗歌, 我还想提一下, 我们国家特有的文学形式: 春联, 特贴来春联知识如下, 供爱好者们学习, 并顺便祝大家春节愉快.

写春联的要求】


  春联既是根据我国古代骈体文衍生出来的一种新文体,又是借鉴了我国诗歌传统的文学形式。它与古代的骈体文和诗歌不同,是一种特有形式的独立文体。尽管律诗或骈文中的对仗句,往往就是绝妙的对联,但只有在它们脱离律诗或骈文而独立存在时,才能称为对联。它的最显著的特征就是形式上成对成双,两联彼此相“对”,内容互相照应,紧密联系。一副对联的上联和下联,必须结构完整统一,语言鲜明简练。具体要求如下:
     
第一,上下联字数要相等。

  譬如:“新春富贵年年好,佳岁平安步步高。”这副春联每联都是七个字,上下联字数相等,这是春联的最基本的要求。但是也有另类的现象。在1916年窃国大盗袁世凯一命呜呼之后,全国人民奔走相告,欢欣鼓舞,手舞足蹈。四川有一位文人,声言要去北京为袁世凯送挽联。乡人听后,惊愕不解,打开他撰写好的对联一看,写着: 袁世凯千古 中国人民万岁

  人们看后,不禁哑然失笑。文人故意问道:“笑什么?”一位心直口快的小伙子说:“上联的‘袁世凯 ’三字,怎么能对得住下联的‘中国人民’四个字呢?”这个文人听了“哧”的一声笑了起来,说:“对了,袁世凯就是对不住中国人民!”这个故事虽然说的是“挽联”的事,而“挽联”也属于对联的一种,这就说明无论春联还是其他的对联,都必须做到上下联字数相等,如不相等,那只能是极个别的另类。
     
第二,上下联词组要相同,词性要一致。

  就是说组成上联的各个词组分别是几个字,下联的对应词组也必须分别是几个字。上下联的词性,就是说词的类别性质,如名词、动词、形容词等,要对等排列,既要相同,又要相对。如刚才列举的“新春富贵年年好,佳岁平安步步高。”每联都是三个词组,即:新春—富贵—年年好,佳岁—平安—步步高。上下两联词组相同。这副春联里的“新”、“佳”都是形容词。“春”、“岁”,“富贵”、“平安”都是名词。“年年”、“步步”都是副词,“好” 和“高”都是动词。这种要求,主要是为了用对称的艺术语言,更好地表现思想内容。

第三,上下联平仄要相调。

  对联上下联的表现方法,要注意声律相对,也就是平仄相调。这主要是为了音韵和谐,错落起伏,悦耳动听,铿锵有力。相传纪晓岚一次南行来到杭州,一位友人为他设宴洗尘。席间,宾主之间联句对答。纪晓岚才思敏捷,出口成联,友人心悦诚服,夸他为北国孤才。晓岚则不以为然地说:“北方才子,遍及长城内外;老兄之言从何谈起?”友人道:“前几年我曾到北方去,带去一个上联,竟然没有人对得上来。”晓岚半信半疑,问道:“老兄你出了什么句子,竟让对方对不出来?”他的友人就顺口念出了上联: 双塔隐隐,七层四面八方。纪晓岚听罢哈哈大笑,说:“这样简单的出句,是他们觉得不屑于回答,才表示不会对的!”这位友人不解地问:“那么,下联应该怎么对呢?”纪晓岚脱口而出道:孤掌摇摇,五指三长二短 。这位友人听了,不仅寻得了下联,还十分佩服纪晓岚的才智超群。这副“双塔隐隐,七层四面八方;孤掌摇摇,五指三长二短 ”的对联就做到了平仄相调,达到了音韵和谐,错落起伏,悦耳动听,铿锵有力的艺术效果。

第四,切忌合掌。

  所谓“合掌”,语义重复,浪费笔墨。譬如旧时商家常用的春联,有一副是“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”。这副春联平仄合律,对仗工整,而且与爆竹声中“恭喜发财”的气氛相协调,很受商界欢迎。但深一步研究就会发现,“通四海”和“达三江”是一个意思,语义重复,对联的术语就叫“合掌”。七言联一共才十四个字,其中六个字表达的是三个字的内容,这就导致语义重复。对联是文章中最精练的文体,决不允许浪费笔墨。为了以较少的文字提供较多的信息,必须避免上下两联说同一意思。例如,在新春联中用“震乾坤”对“惊世界”,“发祥光”对“腾瑞气”,也都是语义重复,都属于“合掌”的毛病。

第五,选好对联的横披。

  横披,又叫横批,横额,横联。横披除挽联、寿联之外,大部分都要用。横披与对联内容有着密不可分的关系。好的横披,可起到锦上添花的作用。换句话说,一句横披,就是一副对联的内容的升华,是对联的主题,更是点睛之笔。横披在写作手法上,常见的可分为三种形式:

  一是对联写意,横披题名,如“欢度春节”、“新春大吉”等,直接点名贴春联的目的;

  二是对联写意,横额点睛,如“新春富贵年年好,佳岁平安步步高”的横披是“吉星高照”,则是揭示出实现对联内容的关键所在就是“吉星高照”,属于点睛之笔;三是联披互补、相辅相成,如,“减负恤民,浩浩东风常送暖;扶贫解困,潇潇春雨总关情”的横批是“前程似锦”,则是与对联相互补充,相辅相成,既揭示出百姓对党中央“常送暖”和“总关情”的无比感激之情,也赞颂了党前程远大,辉煌灿烂。横披多为四字,过去写横披是从右往左横写,现今多从左往右写,从右自左写当属正式写法。贴横披应贴在门楣的正中间,其字体应与上下联风格一致,上下呼应。
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Post time 2008-2-9 18:16:10 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-2-9 18:27:36 |Display all floors
说到翻译上的不可译性, 我们往往说的是形式上的不可译性和个别文化上的不可译性. 而不是笼统的这个可译那个不可译. 之所以强调将格律的诗歌的不可译性, 是因为这种文体对形式是极为看重的. 这些诗歌如果失去了形式, 就如同美女失去了面容.


如果非得强调完全一致的形式,英语和汉语没有可比性,它们是属于不同的语系。除了中英诗共同具有的韵律特点,英诗调强的是音步,按音节划分;英语单词中没有四声,而中国近体诗着眼于字的平仄变化和,和字数及对偶性。如果不是的话,除非把英语或汉语要改造为同一体系才有可能。

好的翻译,虽然在某一方面失去了其原有作品的形式美感,可是一个优秀的翻译同样可以在其它方面加以弥补,在巧妙地表达原作品时做到神似的而又给读者新的美感,不逊于原作。

下面这首英国民谣,我就觉得作者非常成功地把原作的韵、形式的再现出来。

我思断肠,伊人不臧  Alas my love, you do me wrong
 弃我远去,抑郁难当  To cast me off discourteously
 我心相属,日久月长  And I have loved you all so long
 与卿相依,地老天荒  Delighting in your company

 (副歌)       (Chorus)
 绿袖招兮,我心欢朗  Green sleeves was all my joy
 绿袖飘兮,我心痴狂  Green sleeves was my delight
 绿袖摇兮,我心流光  Green sleeves was my heart of gold
 绿袖永兮,非我新娘  And who but my Lady Green sleeves

 我即相偎,柔荑纤香  I have been ready at your hand
 我自相许,舍身何妨  To grant whatever you would crave
 欲求永年,此生归偿  I have both waged life and land
 回首欢爱,四顾茫茫  Your love and good will for to have

 (副歌)       (Chorus)

 伊人隔尘,我亦无望  Thou couldst desire no earthly thing
 彼端箜篌,渐疏渐响  But still thou hadst it readily
 人既永绝,心自飘霜  Thy music still to play and sing
 斥欢斥爱,绿袖无常  And yet thou wouldst not love me

 (副歌)       (Chorus)

 绿袖去矣,付与流觞  Green sleeves now farewell adieu
 我燃心香,寄语上苍  God I pray to prosper thee
 我心犹炽,不灭不伤  For I am still thy lover true
 伫立垅间,待伊归乡  Come once again and love me
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-9 18:53:25 |Display all floors
Originally posted by jarryxzs at 2008-2-9 18:16
文学水平极佳的翻译者是可以做到功能相似,意义相符的,我目前还不行,以后一定行。


你说的功能仍然是回避了"形式". 就好比用马丽莲梦露的脸蛋去翻译孙丽的脸蛋. 两张脸都很美, 功能似乎一样, 可是长相仍然不同. 这句话仍然是针对格律诗歌等形式要求高的文体而言的.
说到这里, 我还想强调一下的是说到不可译, 并不是不让译. 不可译是说某些源语因素无法找到目的语的对等因素. 体现不了原文原形式上的原魅力. 不让译是专制所为, 在自由世界里, 是违法的.

你说的功能相似, 其实是翻译们对不可译性的一种妥协. 因为, 翻译们怎么也得做点什么吧.

不要回避"形式".  形式的重要性是一种客观存在, 随之产生的某些不可译性也是一种客观存在. 但是不可译并不是不让译.  你可以去探索你的功能相似, 你可以强调你的意义至上, 但是不要否定了不可译性的存在.

这是一种翻译辩证法.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.