Author: jarryxzs

学术讨论,翻译调查:大家讨论一下翻译可译和不可译性??你是哪种观点? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-2-10 17:49:46 |Display all floors
楼上的朋友,不要这么咄咄逼人好吗?

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-2-10 17:50:00 |Display all floors

Reply #76 augustusq's post

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-2-10 18:02:40 |Display all floors

Reply #76 augustusq's post

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Post time 2008-2-10 18:08:11 |Display all floors

学术争论而已,呵呵

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-10 18:22:41 |Display all floors

REPLY TO jarryxzs

翻译也是相对的,看看翻译的目的,翻译和文化也是密不可分的,文化融合了一切都解决了,至少要有文化认同感

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
有道理. 就是说得少了点.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Post time 2008-2-10 19:07:55 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-11 18:08:58 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-2-10 18:02
老实告诉你,我不是不知道你所说的东西,我就是看不惯你这号人。自以为学了点东西,了不起了,到处夸夸其谈,哗众取宠。




我突然想起一句诗, 不知老兄可否替我翻译一下?
"无知是无知者的通行证"

手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.