Author: jarryxzs

学术讨论,翻译调查:大家讨论一下翻译可译和不可译性??你是哪种观点? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2008-2-9 20:20:50 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-2-9 19:11



翻译并没有排除意译的存在。您在这里非得强调形式的不可译性,难道您认为意译不是翻译吗? 翻译作品只能直译不能意译?


你还是搞混了. 它们是不同的问题, 请思考后再提问.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Post time 2008-2-9 22:21:02 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2008-2-9 23:17:11 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-2-9 06:11 AM

翻译并没有排除意译的存在。您在这里非得强调形式的不可译性,难道您认为意译不是翻译吗? 翻译作品只能直译不能意译?

你这个“意译” sounds more like paraphrasing than translation.  Paraphrasing 当然是任何时候对任何文本都可以做的。

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-2-10 06:51:40 |Display all floors

Reply #71 augustusq's post

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-10 17:43:07 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-2-10 06:51
. In your post you mentioned if someone drops so called ‘poetic points’, you wouldn’t think this person is a good translator, therefore, I put in a post to ask you if you would consider Mr. Xu is a good one or not in terms of his works.


你仍然没有完全理解我的意思.
我的意思是告诉你这样的翻译, 不要把此翻译和彼翻译搞混了. 不要以为你翻译了诗歌, 这首诗歌就真的能完全翻译了. 我强调的是诗歌的不可译性. 一个好的翻译应当尊重不可译性, 而后再谈翻译.

而老兄你倒好, 自以为抓到了攻击别人的利器. 而忘了我们讨论的议题的实质.
如果说我不认可许教授的诗歌翻译, 也不代表我不应该对一位前辈表示景仰啊, 也不代表人家就没有了去尝试翻译的权利啊?. 你还是好好理解一下别人说的话吧. 不要断章取义, 多浪费时间啊.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-10 17:45:38 |Display all floors
"to back up my view of it is worthwhile translating poems and poetry, "

说你没弄明白, 你还不承认. 值得译和不可译是两码事.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-2-10 17:47:31 |Display all floors
:in your opinions, it is somewhat pointless of having poems and poetry rendered into English "

真拿你没办法. 理解力有问题.
手握乾坤鼠, 茶溶四海秋. 心宽无大志, 戏赋欲还休.
Blog: http://www.blog.sina.com.cn/qujiangrong

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.