Views: 2409|Replies: 0

双方序盘激战(围棋英语试译) [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-1-16 09:26:33 |Display all floors
赛前经过猜先,朴智恩执黑先行,两人以“中国流”对“二连星”摆下了战场。序盘阶段,双方即在右下角展开激战;芮乃伟一队白子被攻得很苦,但白棋64手和68手连扳整形,使自己摆脱了困境。

试译:

Piao selected the black piece to move first by tossing. The two players displayed the battle field with Chinese Opening and Two-star Opening. Just on the opening stage, a tough fight was launched in the right down corner. A team of Rui’s white pieces was bitterly attacked; however, by white’s reshape of 64th attaching and 68th double-wrenching, Rui got through the difficulty.

本人拙见,目前围棋译法中,日文混杂英文的译法很有可商榷之处。因此,在专业术语中,我参考的都是纯英文的翻译。“猜先”,试译为 tossing(查到的是日文:nigiri)。 “连扳”,试译为 double-wrench(查到的是日文:double-hane)

欢迎批评指正!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.