Views: 6868|Replies: 15

好面子、摆场面、讲档次? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-12-18 09:22:42 |Display all floors
中国人有好面子、摆场面、讲档次的消费心理。

试译:

Chinese people have the consumer psychology of face-saving, ostentation and level-proud.

我这样翻译行吗?请大家提供更好的版本!谢谢!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-18 14:21:55 |Display all floors
Chinese consumers are often marked by the pursuit  of vanity,grand air and prestige。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-12-18 16:34:46 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2007-12-18 09:22
中国人有好面子、摆场面、讲档次的消费心理。

试译:

Chinese people have the consumer psychology of face-saving, ostentation and level-proud.

我这样翻译行吗?请大家提供更好的版本!谢谢!


摆场面、讲档次 --- I do not understand these Chinese phrases even with your English tranlsation. Pls explain it in English or Chinese in more details.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-12-18 16:39:18 |Display all floors

my try

好面子、
摆场面、
讲档次
Chinese customers have obsessive needs to save face.
They like showing off and are top brands pursuers.


[ Last edited by hly_123 at 2007-12-18 04:41 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-18 16:45:30 |Display all floors
Originally posted by edchan at 2007-12-18 16:34


摆场面、讲档次 --- I do not understand these Chinese phrases even with your English tranlsation. Pls explain it in English or Chinese in more details.


All these three phrases mean people who like showing off their wealth and make  people think that they are decent  enough (no matter they are rich really or not)
MAYDAY IS EVERY DAY

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-12-18 16:49:51 |Display all floors
Originally posted by edchan at 2007-12-18 16:34


摆场面、讲档次 --- I do not understand these Chinese phrases even with your English tranlsation. Pls explain it in English or Chinese in more details.



摆场面--- For example, in the wedding feast, the new couple would like at least 10-20 tables sitting aroud with guests to show the grandness of the wedding ceremony.

讲档次---For example, some  people must wear famous-brand clothes or shoes, or drive luxurious cars  to show their positions in the society.

How can we say these in English?

[ Last edited by copchen at 2007-12-18 04:51 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-12-18 16:55:53 |Display all floors
Originally posted by copchen at 2007-12-18 09:22
中国人有好面子、摆场面、讲档次的消费心理。

试译:

Chinese people have the consumer psychology of face-saving, ostentation and level-proud.

我这样翻译行吗?请大家提供更好的版本!谢谢!


Chinese people have these frailties in their consumer psychology: overly face conscious, desire too much extravagancy, too fussy about grading.

OK, I took liberty and added "frailties" since I don't know what else to call them. :)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.