Views: 9066|Replies: 4

求教The Yellow Brick Road 能否翻译为"康砖大道"? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-11-21 20:03:57 |Display all floors
*The road of yellow brick is an element in the novel The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. The 1939 movie The Wizard of Oz based on the novel gave it the name by which it is better known, the yellow-brick road. In both novel and movie, it is the path which Dorothy is instructed to follow from Munchkin Country to the Emerald City in order to seek the aid of the Wizard of Oz.

[ Last edited by patagonia at 2007-11-21 10:04 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-11-21 20:54:51 |Display all floors

怎么听起来像是 康庄大道 似的

黄砖路吧

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-11-21 22:01:06 |Display all floors

misspelling


直译又表达不出里面的含义,汉语里有没有对应的说法
eg,Goodbye Yellow Brick Road

[ Last edited by patagonia at 2007-11-21 10:02 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-11-23 04:44:11 |Display all floors
Originally posted by patagonia at 2007-11-21 10:01 AM
直译又表达不出里面的含义,汉语里有没有对应的说法
eg, Goodbye Yellow Brick Road

The yellow brick road 源自小说 The Wonderful Wizard of Oz(绿野仙踪),汉语怎么说,也许应该依据小说的译本。它是一条用金黄色砖砌成的路,所以译作“黄砖路”应该可以。在小说中,特指主角人物历险的路程,与一般理解的“康庄大道”不同。

Goodbye Yellow Brick Road 是一首歌,如果它用了“黄砖路”的典故,就应该用同样的译法。


.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-11-25 22:31:05 |Display all floors

QUOTE:

tupilu
Let's happy!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.