Views: 12099|Replies: 24

[请教]培根的关于死亡的一句话。 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-9-9 12:35:59 |Display all floors
“Death is a friend of ours; and he that is not ready to entertain him is not at home.”

我的理解:
        死亡是我们的一个朋友;他没有准备款待自己,他不在家。

不解之处:
         后半句看不明白。其中的him与主语he都指的是前句中的"death" 吗?我感觉是指的活着的那位(就是Death' friend)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-9 15:41:52 |Display all floors

fyi

Death is a friend of ours; and he that is not ready to entertain him is not at home

he表示“一个人”
him表示“那个人的朋友

试译:
死亡是我们的一位朋友。一个没有想在家里招待他的人是不会在家里的.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-9 17:50:06 |Display all floors

抛开翻译的问题

我假设作者是说,死亡是我们的一个朋友;这个朋友没有准备招待我们,他没有在家。
换句话说,当他在家准备好了接待我们的时候,那时就是生命结束的时候。
这句话是对死亡的某种自然的理性的描述。我想这属于哲学的思考范畴。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-9 18:07:10 |Display all floors
太深奥了,我不懂哲学:-)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-9 18:39:20 |Display all floors

谢谢

我看了edchan 的消息之后,现在我对这句话的理解如下:

人的生命终会结束,从这一点讲,死亡就如我们所熟识的人;所以,如果一个人从心里接受这一事实,那么他将
坦然自若的生活。


——————————————————————————————————————————————————

谢谢 hly_abc ,我想是我在第一帖中给出的翻译使你产生了误解。因为论坛规范中要求发帖者给出自己的一个翻译,所以我鲁莽地将自己的理解写出来,无论如何那是欠思索的。对此,我很抱歉。
谢谢 edchan , 对at home 解释,以及整句的释义。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-9 19:35:32 |Display all floors

这句话培根的意思是隐含的,如果根据字面和现有的语法翻译就没法翻译了

应该调整为

死神就象我们的朋友,他不想跟你玩儿的时候,你找不到他。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-9-11 11:24:08 |Display all floors
这句话可不可以反过来意译呢,大概的意思就是死亡如同朋友,他决定等在家款待你的时候,你便应该坦然赴约。

顺便问一句,就现代语法来说,是不是可以把that改成who呢?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.