Views: 14762|Replies: 18

钱钟书《围城》英文标题哪个好? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-8-14 09:48:18 |Display all floors
1 Fortress Besieged
2. Besieged City
3. A Surrounded City

都事网上的版本

看一个词汇整理,在《围城》一项,参考翻译是 A Surrounded City,感觉奇怪,便上网查了一下,结果版本不少。 不知哪个更合适些?
Burning Alone

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-8-14 09:52:35 |Display all floors

我的意见

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-8-14 09:55:18 |Display all floors
我觉得第二个好一些
根据本书的故事
好象第二个合适些

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-8-14 10:00:07 |Display all floors

2

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-8-14 10:27:01 |Display all floors

my try

Door

最近在网上下载了以前由陈道明主演的《围城》连续剧来看。里面说到那具名言的时候,方鸿渐看着的就是一扇石头门。所以不知道用Door管不管用。
我认为带”城“的这个字会让人感觉的是太大。其实这里讲的是心中的”城“。




[ Last edited by hly_abc at 2007-8-14 10:32 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-8-14 10:30:28 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-14 10:31:57 |Display all floors
这里,意译比直译好。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.