Views: 6005|Replies: 7

挑刺——翻译擂台第六期 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-7-7 13:42:44 |Display all floors
A respected Oxford scholar brought up in Hong Kong he has drawn on a vast array of sources, Chinese as well as British, to produce a thorough and well-crafted study which should appeal to the general reader as well as to the specialist.
他在香港长大,是牛津大学一位受尊敬的学者,他利用了大量的中英文资料,写出了一部全面而精心创作的研究著作,受到专家和一般读者的同样喜爱。写出了一部全面而精心创作的研究著作,受到专家和一般读者的同样喜爱。

appeal to 指 “对...有吸引力”,而参考译文却是“受到专家和一般读者的同样喜爱。”原文应该是一本书的序,既然在写序的时候书还未和读者见面,怎么判定已经受到喜爱呢?

获奖译文译作:“无论普通读者还是专业人士都将会对之青睐。”意思虽然不错,但中文表达似乎有些别扭,一般都说“得到青睐”或是“对...青睐有加”。

试译:曾先生在香港长大,是牛津大学备受尊敬的学者,这使得他在本书创作过程中得以查阅利用了大量的中英文资料。本书研究深入文笔精妙,无论对于普通读者抑或专家学者都颇值一读。

另外,参考译文中很多句子明显欧化,定语冗长,很不符合中文表达习惯,如:

(This is the first serious history of Hong Kong to cover the whole period of British rule, from its first occupation in 1841 to the handover in 1997.)
参考译文:“这是涵盖了从1841年英国最初占领香港,到1997年交还中国,整个英国统治时期的第一部严肃认真的香港史。”

试译: 本书是第一部有关英国统治下的香港的严肃历史著作。作品涵盖了从1841年英国占领香港至1997年大陆收回香港主权的整个历史时期。

(The weakness of successive Chinese governments in the face of foreign invasion and civil war allowed the British to consolidate their hold over the territory and gave the successive waves of Chinese immigrants good reason to seek refuge there. )
参考译文:“在外国侵略和内战面前历届中国政府之软弱,使得英国能够巩固对这个殖民地的统治,并且给了一浪接一浪而来的中国移民在那里寻求庇护的好理由。”

试译:面对外来侵略和内战,此后历届中国政府表现软弱,这使得英国得以巩固在香港的统治,并且导致大批中国移民涌入香港。(successsive waves和 good reason是否需要译实?还请指教)

[ Last edited by alikkm at 2007-7-7 01:44 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-8 13:18:00 |Display all floors
评论的不错,特别是关于“受到专家和一般读者的同样喜爱”。

vast array of sources, Chinese as well as British 如何翻译为好?显然,“中英文资料”不太符合原意。在英国找到的资料也有中文的,反之亦然,甚至也有可能是俄文、德文或其他文的。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-7-8 13:29:38 |Display all floors
Originally posted by alikkm at 2007-7-7 12:42 AM
试译: 本书是第一部有关英国统治下的香港的严肃历史著作。作品涵盖了从1841年英国占领香港至1997年大陆收回香港主权的整个历史时期。


这样改译偏离了原意,因为这本书很可能不是第一部有关英国统治下的香港的严肃历史著作。

可以把前后两句次序颠倒,并稍作修改:

这本书涵盖了从1841年英国占领香港至1997年大陆收回香港主权的整个历史时期,是第一部有关英国整个统治期内的香港的严肃历史著作。


.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-7-8 14:31:42 |Display all floors
都贼摸厉害喔

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-7-9 01:35:53 |Display all floors
Originally posted by laoxianggg at 2007-7-8 13:18
评论的不错,特别是关于“受到专家和一般读者的同样喜爱”。

vast array of sources, Chinese as well as British 如何翻译为好?显然,“中英文资料”不太符合原意。在英国找到的资料也有中文的,反之亦然,甚 ...


翻译为“中英文资料”的确有误,没有注意到British—不是English,或者用“(来自)中英两国的大量素材”?

[ Last edited by alikkm at 2007-7-9 11:08 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-7-9 01:44:38 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2007-7-8 13:29


这样改译偏离了原意,因为这本书很可能不是第一部有关英国统治下的香港的严肃历史著作。

可以把前后两句次序颠倒,并稍作修改:

这本书涵盖了从1841年英国占领香港至1997年大陆收回 ...



这样译确实比较好!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-7-20 11:18:07 |Display all floors
试译:曾先生在香港长大,是牛津大学备受尊敬的学者,这使得他在本书创作过程中得以查阅利用了大量的中英文资料。本书研究深入文笔精妙,无论对于普通读者抑或专家学者都颇值一读。

在香港长大,是牛津大学备受尊敬的学者 是“查阅利用了大量的中英文资料”的原因吗?“这使得”用的不恰当。
我觉得“A respected Oxford scholar brought up in Hong Kong”只是交代了一下曾先生的背景,和后面的没有什么因果关系了

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.