Author: changabula

Chinese Tradition and Culture [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-10 05:35:41 |Display all floors
The art of bamboo painting

http://image.baidu.com/i?tn=baid ... p;word=%C4%AB%D6%F1

[ Last edited by changabula at 2007-8-10 05:36 AM ]
b1.JPG
b4.jpg
b2.jpg
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-26 00:25:51 |Display all floors
Famous ink painter on exhibit in Beijing

The works of well known Shanghai ink painter Chen Jialing are on exhibit at Beijing's National Museum of Fine Arts. Chen earned his reputation with new techniques to apply ink on rice paper. His works seem to create the soothing effect of misty serenity.

Chen's works transport viewers immediately into a world of simplicity and purity. The colors are clean. Images are simple.

Sometimes his lines appear almost childishly clumsy but his works convey the unique aesthetics and leisurely attitude of the painter. His themes ponder ancient Chinese philosophy.

http://www.cctv.com/program/cultureexpress/20070824/102277.shtml
ink.jpg
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-27 19:41:18 |Display all floors
Stars shine at 12th Huabiao Film Awards

http://www.cctv.com/program/cultureexpress/20070827/101438.shtml

Chinese actor Li Bingbing is present at the 12th Huabiao Film Awards ceremony in Beijing, August 26, 2007. The awards are regarded as the top prize in China's film industry. (Xinhua Photo)
Li Bingbing.jpg
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-30 16:59:34 |Display all floors
Chinese fan dance draw climax at carnival in UK

http://www.cctv.com/program/cultureexpress/20070830/102448.shtml

Hundreds of thousands of revelers took to the streets of London on Monday to see the climax of the Notting Hill Carnival, the largest in Europe. And a Chinese dance was a highlight.

With no deafening music or exciting rhythms, the Chinese dance stood out against the loud and proud celebration of Caribbean cultures. And the traditional fan dance won itself many foreign fans.
fan dance.jpg
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-8-30 17:10:46 |Display all floors
Symposium held to maintain Mongolian culture

http://www.cctv.com/program/cultureexpress/20070830/102489.shtml

When it comes to building closer ties, culture always helps to make things smoother because culture goes back to the heart of a people. And that's why it's worth preserving.

International efforts are underway to preserve the cultural heritage of the Mongolian people. The Symposium on Mongolian Literature and Culture took place in the Qianguo'erluosi in Northeast China's Jilin Province. The Qianguo'erluosi is the only Mongolian Autonomous County in the province.

The international participants did not confine themselves to conference rooms. They visited historical sites, museums and herdsmen's tents. The scenic beauty of the place and its cultural vibrancy left a deep impression on the travelers.

The region is known as the "Birthplace of Matouqin Music". Matouqin is the traditional four-stringed instrument of the Mongolian people.

Chao Gejin said, "The local government has made great efforts to protect the intangible legacy. Their greatest merit is in reviving the Matouqin music which was on the verge of disappearance. Only a handful of people could play it. Their numbers have increased to more than three thousand. Matouqin is taught in kindergartens and primary schools."

The five-day symposium received over 50 submissions, most deal with ways to develop Mongolian culture while maintaining its tradition.
Mongolian Culture.jpg
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-9-1 19:26:15 |Display all floors
Warding off the English invasion
By Zou Hanru (China Daily)
Updated: 2007-08-31 07:15

A reader of China Daily recently wrote to voice his support for the preservation of Chinese culture after reading the article entitled "English invades Chinese language".

"We must not abandon our Chinese culture", the reader said. He had my agreement on this point of view. But I see "the invasion of English" in a different way.

When I say "invasion", I am not referring to the use of English words among Chinese characters, although some people do use abbreviations such as "CEO", "DVD" and "GDP". That is a relatively minor issue.

A much more serious problem is the use of English grammar in the Chinese language.

For some reason, many mainlanders and Hongkongers write in their national language as if they are writing in English.

The current form of our written language has undergone almost a century of evolution. It was born during the May Fourth New Literature Movement in the 1920s, when classical Chinese gave way to the vernacular.

"We write what we speak," said Hu Shi, one of the most celebrated vernacular writers.

In the early days, when the pioneers of the new literature movement were still groping for the way forward, it was understandable that vernacular Chinese was affected by foreign languages, though some influences, such as the introduction of punctuation, were beneficial. The language gradually matured over the decades, but now the foreign influence seems to be creeping back.

The Europeanization of the Chinese language can be seen in, for example, the use of passive voice, plurals and long sentences.

In English, the passive voice is used when the emphasis is on the action and not the executor. It is also used to make the writing sound more formal. In Chinese, the passive voice was used much less frequently in the past, and was usually used to describe unpleasant situations such as "bei sha" (killed). Now Chinese writers seem to have acquired a strong affinity for the passive voice, which they use everywhere.

Terms like "nimen" (plural you), "women" (we) and "tongzhimen" (comrades) sound entirely natural, but when we start adding the word "men" (the Chinese word indicating that the preceding noun is plural) to other nouns, they sound awkward. We can tell in the Chinese language whether a noun is plural by looking at its context. Adding "men" is not necessary in most cases. On the other hand, if we think using "men" like "s" in English is an improvement to our language, why don't we use it for all countable nouns that are in the plural? Chinese writers tend to be very inconsistent in their use of "men". They use it when they feel like doing so. There are no rules governing the usage at all.

The most problematic adoption, however, is the use of long sentences, which make much writing almost unreadable. Since the Chinese language has less stringent grammatical rules, sentences must be short and compact to avoid ambiguity. The difference between English and Chinese can be seen in the necessity, according to textbooks, for a translator to break down sentences into shorter ones when translating the former into the latter.

The use of unnecessary conjunctions has also been copied from English. We have also seen the outright adoption of English phrases and proverbs, among other things. One could write a book on the situation.

If we are serious about protecting Chinese culture, maybe we should begin by preventing our language from being Europeanized.

A distinctive Chinese language contributes to linguistic diversity, the very thing that makes the world's cultural heritage so colorful and admirable.

E-mail: zouhr@chinadaily.com.hk

http://www.chinadaily.com.cn/opi ... content_6071848.htm
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-9-2 20:19:40 |Display all floors
China Wants to Talk with the World by Books

The Beijing International Book Fair, the world's fourth biggest book fair, held two book debuts on Thursday. The fair presented: A Reader on China by the eminent Chinese writer Su Shuyang and Under the Same World by Zhao Qizheng, a former minister of the State Council Information Office.

The 150,000-word book: A Reader on China is divided into 12 chapters and encompasses Chinese ancient cultures, arts and traditions. The book has been translated into several different languages including English, German, Mongolian and Korean.

The two Chinese publishers, the Liaoning Education Press and the Ethnic Publishing House, hope that these two works will lead readers to embrace and preserve China's diverse cultures.

"Reading materials are rare among many of China's ethnic groups. We hope that this book will add vividness to the lives of Chinese minorities and bring our readers new knowledge about our country," said Zeng Xiaowu, director from market development department of the Ethnic Publishing House.

"We will also market the book to China's neighboring countries, such as South Korea and Kazakhstan."

According to Zeng, the book is not published for profit.

"People from ethnic groups have weak purchasing power; we published the book primarily to benefit the public."

Yet the book has already caught the eye of some foreign publishers. Bertelsmann Book Club plans to promote its German and Russian versions in next two months after the recent market success of the English language version.

"This book is fantastic; Mr. Su Shuyang is presenting China to the world," commented Bryan D. Ellis, the general manager of the club.

The book comprehensively explains China's multi-cultural facets, ranging from history to art.

"China is usually stereotyped as a homogenous culture dominated by the Han people. In fact, China consists of several sets of mixed cultures, with various ethnic groups all mixed together with the Han people," the author explained.

At the same time, the Liaoning Education Press issued the book Under the Same World, in a bid to encourage the Chinese people to explore foreign cultures and customs.

The book's topics include: "You Are Facing Overseas Visitors", "Don't Let the Sound of Spitting Reverberate in the City" and "Patience means Reverence". All the chapters contain anecdotal stories for easier comprehension.

"This book tries to introduce foreign cultures and manners. Zhao wrote about his own experiences; his stories make it lively reading," said Wu Jianmin, the president of the China Foreign Affairs University.

The fair runs until next month at the China International Exhibition Center.

(China.org.cn by staff reporter Wu Jin, August 30, 2007)

http://www.showchina.org/en/Cult ... /200708/t125417.htm
I am Chinese and Proud of it!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.