Views: 9988|Replies: 26

请专业级高手入内帮忙翻译两个专业级的句子(英译汉) [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-4-9 00:43:32 |Display all floors
第一个问题: 英译汉
He asserted that, when considered the context of a longer period of time scope, the magnitude and rate of the climate warming in the closing years of 20th century—however caused—laid within the earlier global climate changes.

原文是英文,由我翻译成汉语。原文背景简介:讲的的关于全球气候变暖的一些道理。原文提到:人们老讲的气候变暖其实仅仅是针对最近一千年的变化,但若仅以这个时间范围来判断气候的变化是不够的。我的障碍在于如何去处理这个—however caused—                      谢谢各位高手和老师

第二个问题稍后再发


大少

敬上


[ Last edited by mukdenmaster at 2007-4-9 02:50 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-9 09:58:25 |Display all floors
我觉的换成no matter how caused 好理解些

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-4-9 10:58:50 |Display all floors
however caused是插入语,就是楼上解释的意思。
如果翻译的话,中文不太常用插入语,可以放到句子的前面。如:无论形成的原因如何,。。。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-9 12:08:05 |Display all floors

翻译两个专业级的句子?

你这个是翻译还是写作?如果是翻译,原文是什么?

什么叫做“专业级”?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-9 14:51:03 |Display all floors
顶一下

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-9 15:02:45 |Display all floors
专业级是指翻译的难度和译员的等级:

辅助专业级 Paraprofessional

专业级 Professional

专业级(高等) Professional (Advanced)

专业级(资深) Professional (Senior Advanced)

而本人问的问题的难度就是专业级的,换句话说,如果你翻译这个句子没问题,可能你就达到了英译汉方向的专业译员水准。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-4-9 15:12:17 |Display all floors
当然,以上所说的“专业级”的高手和“专业级”的句子都不是指你必须得有某一专业领域的特殊知识(如上文涉及到的气象学),才能完成这一翻译任务;恰恰相反,“专业级”的翻译考试是不需要你拥有某一特定领域的背景知识的,因为它考查的不是你在某一个特定领域的知识储备,而是你的翻译水准。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.