Chandler: I know, let’s rest and drink lots of fluids. (Holds up a glass of orange juice.)
Monica: Okay, I’ll rest. But y’know if I’m going to bed, then you’re coming with me.
Chandler: That would be impossible to resist if you weren’t all drippy here. (Points to his nose.)
Monica: (wiping her nose) Are you saying that you don’t wanna get with this? (Tries to do a little sexy body rub, but it doesn’t work all that well with the big robe.)
Chandler: Yeah, I don’t you should say that even when you’re healthy.
Monica: (in a sexy voice) Come on. (Coughs loudly.)
Chandler: Don’t take this personally okay? It’s just that I just can’t have sex with a sick person.
Monica: I’m with you Chandler! I mean I can’t have sex with a sick person either, that’s disgusting! But I’m not sick! Let me prove it to you. We are two healthy people in the pribe of libe.
Chandler: That’s the thing, see I would like to stay in the pribe of mwha-ah-libe.
[Scene: Monica and Chandler's, Monica is still sick and is hobbling out into the living room for some help from Chandler who’s on the couch reading.]
Monica: (entering) Chandler, I think I’m sick.
Chandler: Really? Struck down in the pribe of libe!
Monica: Okay, fine I admit it! I feel terrible! Would you please rub this on my chest? (She hands him some of that Vicks Vap-O-Rub to put on.)
Chandler: No-no-no-no-no-no-no, you are not getting me this way.
Waibeijing is right, here "pribe of libe" is a mispronunciation. It is "prime of life" or "正当壮年' in Chinese?
"struck down in the prime of life" is a common expression meaning"someone is brought down at the peak of his power/career"
按本上下文，试译＂正当壮年身体就不行了?＂ 但实际上 Chandler不是问问题，而是借用Monica先前的一个读错的词（ pribe of libe）将错就错的再套入一句俗语中．这里暂不知如何翻译