Views: 8692|Replies: 6

chick-lit啥意思? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-3-16 10:41:00 |Display all floors
Cecelia Ahern, eldest daughter of Irish Taoiseach (Prime Minister) Bertie Ahern, is one of Europe's most successful chick-lit authors.
选自上面一段
大家帮忙解释一下

Use magic tools Report

Post time 2007-3-16 13:43:08 |Display all floors

FYI.

Chick-Lit 即Chick-Literature

女性的流行读物,在英美出版界,是一个专门的流派,称作“鸡仔文学”(chick lit)。英美俚语将年轻女郎统称为“小鸡”。 所谓“鸡仔文学”,即是由女性为女性撰写的世情小说的总称。自《BJ单身日记》与《欲望城市》掀起全球风暴以来。英美畅销书市为前所未有的粉红潮流所席卷。风味流派层出不穷。今夏人们的沙滩与机场读物中,想来都是要有一两本“鸡仔体”小说的。

    鸡仔文学大行其道,也不过是近十年间的事情。将其称作是“世纪末现象”并不为过。1998年英国美女作家海伦·菲尔丁(Helen Fielding)的《BJ单身日记》的热销,为此英伦风暴掀开了头幕。紧接着,次年在美国纽约,梅莉莎·班克(Melissa Bank)的小说《少女渔猎手》便问鼎畅销榜。一系列“美女作家”的连环出世,形成了英美流行文化界的新现象,即粉红潮流。

    由“鸡仔文学”(chick lit) 到“鸡仔戏”(chick flicks),仅是出版媒介顺其自然地扩张罢了。这些以英美式“布波(布尔乔亚和波希米亚)”文化为主,女性视角为辅,不同的类型语调的都市女性文学,随着全球化的深入侵袭入不同语言载体之中,逐渐形成了一股大气候。

    这些故事,当然保留着英式独身日志式俏皮话与荒谬场景的情节轮廓。但是它又形成了一种多流派的阵容,譬如在其旗帜下又涌现出了悬念式、言情式鸡仔小说,甚至还有为中老年妇女推出的“母鸡文学” (hen lit)和为基督徒出版的的教徒鸡仔文学(Christian chick lit)。

    英式鸡仔文学的掌门人,譬如伊莎贝尔·伍尔芙,加卡罗·马特修斯,莉莎·朱厄尔,温迪·霍顿,安娜·迈克尔斯特都是精力旺盛的一帮,几乎年年有新作问世,譬如马特修斯刚刚推出了新作《有你无你》(With or Without You),霍顿前不久推出了《巴思的太太们》(Wives of Bath)。

    近年来“职场八卦”与“异族妞”的鸡仔文学体开始盛行。前种流派的代表人物是康奈尔毕业的劳伦·维斯贝格尔。此人曾为时尚杂志《Vogue》美国版的总编安娜·温特的私人助理。后来她撰写了《穿Prada的女魔头》(译林出版社有中译本),讲了一些时尚界的八卦。此书让她一举成名。今年的维斯贝格尔开始走“白领日志”路线,推出了一本叫作《成圈成套》(Everybody Worth Knowing)的小说,书中充斥曼哈顿上层社会的夜生活场景。“异族妞”的代表人物特丽·麦克米伦也不是省油的灯。她早在1992年就推出了畅销小说《待到梦醒时分》(Waiting to Exhale),此书开启了异族女性小说的风尚,并被改编成电影。近日她有出版了世情小说《中断一切》(the Interruption of Everything),又是一本讲述现代美国黑人家庭生活的力作。另外一位要提及的“异族妞”是拉丁裔的美国作家阿莉莎·罗德里格斯。此人长期任《洛杉矶时报》拉丁音乐的乐评,2003年推出了处女作《下流姑娘俱乐部》(Dirty Girls Social Club)之后便一发不可收拾。今年又有新作《与郎共舞》(Playing With Boys)问世,走得依旧是拉丁都市女郎故事的路线。

    今年夏天,在鸡仔文学领域的新气象是美式悬念小说振兴。近些日子相继有一批名目相似的小说被推广于世。它们糅合了“异族妞”与“情节剧”等的种种特质,配以黑色片式的题目。譬如克拉·戴维斯的异族奇幻故事《Sex, Murder and A Double Latte》与托莉·凯琳顿的混合《我的巨型希腊婚礼》《逃跑新娘》《纽约重案组》为一体的《Sofie Metropolis》。

    有一本九月杀青的新书颇有为鸡仔文学正名的味道。此书名为《与傲慢与偏见调情》(Flirting with Pride and Prejudice),编者为新进鸡仔派作家珍妮弗·克茹丝。此书收集了数位畅销女作家对奥斯丁小说《傲慢与偏见》的读后感,并将奥斯丁比作是鸡仔派始祖。文辞颇具煽动性,是本妙趣高过学术性的书。值得奥斯丁爱好者抓来看看。
weibo.com/jonathanjian

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2007-3-16 15:30:04 |Display all floors
thank you ,it is great. it is details

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-3-16 22:49:36 |Display all floors
To render "chick" as "jizai" is a lousy translation, especially since "ji" has a very special derogratory connotation in Chinese.  I'll comment more on this when I can post in Chinese.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-17 14:33:32 |Display all floors
Originally posted by oggyjj at 2007-3-16 13:43
Chick-Lit 即Chick-Literature

女性的流行读物,在英美出版界,是一个专门的流派,称作“鸡仔文学”(chick lit)。英美俚语将年轻女郎统称为“小鸡”。 所谓“鸡仔文学”,即是由女性为女性撰写的世情小说的总称 ...


thank you. this is the first time I've heard of the term.
At the time when the mountain flowers flourish.待到山花烂漫时

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-19 10:18:46 |Display all floors
make me open the eyes

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-3-19 10:59:12 |Display all floors

将 chick 译为“鸡仔”是不当直译的典范

Chicken 最普通的意思固然是小鸡,但 chick 在这里是少女的一个俗称,把它译为“鸡仔”,至少有两个问题:“鸡”作为“妓女”的代称,都已经进入字典了。而“仔”字,至少念作zai时,是雄性的意思。即使有时候“鸡仔”可以作为不分雌雄的小鸡的通称,用它来单指少女也是不妥的。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.