Views: 8891|Replies: 26

把慰安妇翻译成comfort woman是不是有侮辱性? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-12 09:50:00 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-12 10:22:47 |Display all floors
from M-W:

one that gives or brings comfort <all the comforts of home>
Stay Hungry, Stay Foolish.

http://westmagz.com

http://catti.tianyablog.com
http://www.eoezone.com/bbs/forumdisplay.php?fid=18


http://reviews.cnet.com/4520-11455_7-6333605-1.html

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-12 10:27:18 |Display all floors
Originally posted by zhangxs at 2007-3-12 10:22
from M-W:

one that gives or brings comfort <all the comforts of home>


不懂。
Then what's you comment?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-3-12 10:32:20 |Display all floors

“慰安妇”本身就是侮辱性的

翻译也要把这个侮辱性带出来,所以“comfort woman” 是完全恰当的。我们引用时可以加个引号。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-12 10:38:23 |Display all floors
I don't know, i don't like this word, but always saw it on the newspaper.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-3-12 12:26:30 |Display all floors
Originally posted by jl2315 at 2007-3-12 10:32
翻译也要把这个侮辱性带出来,所以“comfort woman” 是完全恰当的。我们引用时可以加个引号。



J112315, 慰安妇不是普通译为 sex slave 吗?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-12 12:34:58 |Display all floors
sex slave 至今都有,二战期间日本占领地区被强迫的sex slave才被定义为慰安妇。

我认为译为 coerced sex slaves by  the Japanese  militarists或者其他解释性的翻译都比comfort women好些,本来慰安妇这个词就是日本右翼非常隐晦的说法,为什么翻成英语还要替他隐晦呢?中国人自己说comfort woman 总有种没皮没脸的味道。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.