Views: 25589|Replies: 25

国美广告 Go Home [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-3-6 14:19:49 |Display all floors
北美有些种族歧视者叫南亚人滚回去:Go home, xxx!

[ Last edited by laoxianggg at 2007-3-6 02:20 PM ]
20070305060.jpg

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-3-10 11:31:11 |Display all floors
:)

有个问题请教一下。象英文名称John,有如下这么多的意思,可是叫这个John名字是最常见的英文名呀。可是为什么他们还是要取这个名字呢?

john
john
AHD:[j¼n]
D.J.[d9Kn]
K.K.[d9$n]
n.Slang (名词)【俚语】
A toilet.
厕所
A man who is a prostitute's customer.
嫖客:妓女的主顾

[ Last edited by rainbow at 2007-3-10 11:35 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-3-10 11:35:09 |Display all floors
go home
回家
击中, 命中
腐败, 用坏
go home to
打动(某人的心)
使...理解


我觉得Go Home 不错呀!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-11 11:30:29 |Display all floors
将中文翻译成英文的时候要尽量避免英语国家人士的误解,这也就是laoxianggg发这个贴的主旨吧。
ranbow,你说得对,我有时候也觉得很不解,比如:Dick, Jimmy,这些都有贬义,但是这些名字也常见呢,请专家来讲解一下:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-11 12:34:16 |Display all floors
I think this talk about names is pretty dumb because It is all about context. In North America, if some is introduced as John, Dick, or Jimmy (amoung others), the last thing people think about are the other connotations. Besides, those other meanings are so cliched they are hardly used anymore.

No one would ever laugh at a guy named John becuse his name is sometimes used as slang for a toilet. Likewise, no one in North America makes fun of the Vice President of the US's name, Dick Cheaney... even though we hate him!

Note to Chinese learners of English: Avoid using the slang written above in the other posts. They make you look un-educated. If you have to go to the washroom, then say so. Do not say "I am going to the John".

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-3-11 12:52:51 |Display all floors
将中文翻译成英文的时候要尽量避免英语国家人士的误解—— "go home"意思是 "回家" 或者 "回老家"。"感觉就像回家" 可以这样说:Feel at home (或者 Buying at GoMe is as comfortable as being at home)。

比如:Dick, Jimmy,这些都有贬义,但是这些名字也常见呢—— 咱们老中也有这个问题。比如有人姓“牛”,可以被别人称呼为“牛先生”、“小牛”、“老牛”,有时看见别人很神气就称其为“牛”或者“牛人”。又比如在世界上不同的地区,中文词“小姐”有非常不同的含义。对于这些有不同含义的词,咱们老中已经学会分辨,在有上下文的情况下,一般不会混淆。其他国家使用其他语言的人也有这样的能力,能够分辨词语在不同语境中的含义,比如上面 yibaikuai 说到的 Do not say "I am going to the John"。

[ Last edited by nyleda at 2007-3-28 09:54 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-3-11 13:53:18 |Display all floors
谢谢楼上两位专家帮我们扫盲,获益匪浅,呵呵~

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.