Views: 35442|Replies: 64

商务部的碑文和英译文,很有点意思…… [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 18:48:52 |Display all floors
碑文及译文

坚持科学发展
建设和谐世界

Pursue Scientific Development
Cultivate a Harmonious World

天圆地方 同在一个星球
心笃人和 缘结五洲友朋
远人如归 相交互惠互利
货殖天下 商海有物有则

The sky is round and the earth square
The same planet we love and care

Faith in heart and peace in mind
Friends we make with all mankind

Afar neighbours feel not afar
Sufficing others so all be sufficed

Global trade flourish and soar
Commerce thrive on rule and law

by 商务部外事司翻译处

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 18:59:52 |Display all floors
这个商务部外事司翻译处,也是“务虚不务实”,在这些口号上"狠下功夫",可是该部的 “关于外国投资者并购境内企业的规定”这个法律文件翻译问题多多,有兴趣的朋友请帮忙纠错。 -laoxianggg

http://bbs.chinadaily.com.cn/vie ... &extra=page%3D3

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 19:06:28 |Display all floors

先看看他们的自我介绍和自我评价:

翻 译 的 故 事
――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实(上)

2006-08-07 12:30  文章来源:外事司
文章类型:原创  内容分类:调研


“五一”期间,根据部领导指示,由我司牵头负责将2号楼大厅即将竖立的“天圆地方”雕塑正面和背面的碑文译成英文。

接到任务后,我司迅速组织翻译处人员进行翻译。首先翻译的是雕塑正面的碑文,为两句六字短语:“坚持科学发展,建设和谐世界”。为此,我司专门联系了外交部翻译室,请其对我司翻译的译本提出修改意见。外交部对此非常重视,翻译室大使级主任陈明明专门在假日期间提供了数个修改意见供我司参考,并建议我司节后征求中央编译局的意见。我司还征询了包括部内一些司局长的意见,在此基础上,很快将译文确定为“Develop in a Scientific Way, Create a Harmonious World”。

此后,在部长出访期间,我们又根据部长指示再次对这两句话的翻译进行了仔细研究和推敲。关于“坚持科学发展”的译法,我们查阅了大量有关资料,发现“坚持”一词翻译用的最多的是“adhere to”、“stick to”、“cling to”和“pursue”。但前三个通常与“科学发展观”相搭配,如“adhere to scientific development philosophy”。它们的共同特点都是一个带有介词的词组,读起来不够简短有力。相比,Pursue一词直译虽然是指追寻、寻求,但与“科学发展”即“scientific development”搭配却显得更为合适,同时也能较准确地表达“坚持科学发展”的意思。我司五一期间曾专门就此句翻译征询过外交部翻译室意见,翻译室主任陈明明大使建议翻成:“Pursue Scientific Development”,这也是外交部关于“坚持科学发展”的标准译法。因此最终使用了“pursue scientific development”。

关于“建设和谐世界”的译法,受部长启发,我们着重考虑了数个与“建设”相关但又不是过于直白的表述方式,包括“Cultivate”、“Foster”、“Promote”和“Achieve”,其中Cultivate在字典里的意思是:促进增长、养育、培育(To promote the growth of;foster)。据查,英语里有“Cultivate a world”这样的表达,例如:to cultivate a world where everyone wins。Foster在字典里的意思是:促进、培养,促进生长、发展等(To promote the growth and development of;cultivate)。英语里也有“Foster a world”这样的搭配,例如:to foster a world of prosperity and peace。Cultivate和Foster两词在表示培植、养育和促进增长意思时,经常可以互相替换,表达的意思基本没有差异。在英语词典里,这两个词经常被用作近义词来相互做解释。在和world搭配表达“建设一个世界”的时候,根据我们在互联网上查询的结果,还是“foster a world”较多。应该说,两个词都能很好地表达原文的意思,只是相比foster使用更频繁一些。

关于promote和achieve这两个动词,前者表示促进,后者意为实现、达到。根据英语习惯,这两个动词后面通常会搭配一些比较抽象的概念,如peace、harmony、success等,而不适合直接搭配诸如world一类比较具体的名词。所以,我们此前曾建议将译文调整为promote world harmony或者achieve world harmony。但这种译法的不足是改变了world与harmony两词的顺序,从而使强调的重点发生偏移,与原文“和谐世界”存在一定差异(world harmony是“世界”修饰“和谐”,直译是“世界的和谐”;而harmonious world是“和谐”修饰“世界”,直译是“和谐的世界”)。




商务部外事司翻译处

翻 译 的 故 事
――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实(中)

2006-09-12 08:31  文章来源:外事司
文章类型:原创  内容分类:调研


最终由于考虑到碑文篆刻的格式,“建设”还是选用了cultivate一词。雕塑正面的碑文敲定为“Pursue Scientific Development, Cultivate a Harmonious World”。

翻译工作的重头戏是雕塑背面的碑文:“天圆地方,同在一个星球;心笃人和,缘结五洲友朋。远人如归,相交互惠互利;货殖天下,商海有物有则。”背面碑文喻意深刻,并使用了平仄、对仗等修辞手法,是此次翻译工作中的难点。经过认真研究,翻译处起草了第一稿译文,并再次广泛征求了外交部翻译室、中央编译局、中国日报社、部内一些司局长(包括翻译处两位前任处长)以及部外的知名学者如北京大学英语文学专家许渊冲教授的意见,他们很快对我司的译文反馈了各自的修改意见。与此同时,我们又收到了一位外国专家提供的译稿。该专家的译稿引入了古希腊神话和圣经故事的元素,语言古朴典雅,但用词较为生僻,例如第一句“Azure empyrean atop tellurian home”中,五个单词里有三个在现代英语中较少使用,一般中国读者、甚至一些母语不是英语的外国读者在阅读时也会有一定障碍。

就此,我司面临着第一次“重大选择”,即译文应该翻译成“阳春白雪”式还是“下里巴人”式。最初,我司从纯语言的角度出发建议使用外国专家“阳春白雪”式的译本。但考虑到译文既应该尽量保持中文优美的文体和语言,还应该保证一般的读者能够看懂并领会原文的精髓,因此译本的风格最终被定位在“阳春白雪”式和“下里巴人”式之间。

在解决了第一道难题之后,我们又面临着做出第二次“重大选择”――“天圆地方”的译法。显然,“天圆地方”如果直译为“圆形的天、方形的地”不符合现代科学概念。因此在这四个字的翻译方法上出现了比较大的分歧。我们第三次征求了上述单位和专家的意见。中央编译局和个别外国专家认为应该意译为“苍穹和大地”,而外交部翻译室、中国日报社和部内的一些司局长,特别是驻WTO使团孙振宇大使则认为应该保持直译。孙大使在他的回信中指出,“天圆地方”反映的是中国人对宇宙和世界认知的哲学思想,意译不能充分体现“天圆地方”所蕴含的哲理。我们认为孙大使的解释非常有说服力,因此建议直译为“The sky is round and the earth square”。

在确定了翻译的总体风格和“天圆地方”的译法之后,我们将工作重心转移到字句,特别是修辞上。我们通过电子邮件、短信等多种方式继续广泛联系部内外众多英语方面的专家,请他们提供译稿和对已有稿件的修改意见,然后在他们提供的译本基础上博采众长,甄别、筛选出精彩的字、词、句,消化领会后重新组合。此外,我们还重点运用了句尾押韵和行内首尾呼应等多种修辞手法,以使翻译尽可能做到“信、达、雅”。

在翻译过程中,我们首先确定了最后一段即第四段的译文:“Global trade flourish and soar,Commerce thrive on rule and law”。这两句话准确地反映了原文“货殖天下,商海有物有则”的含义,在格式上表现为并列对仗,句尾押韵。接着,我们确定了第二段的译文:“Faith in heart and peace in mind,Friends we make with all mankind”。最初我们想把原文“心笃人和,缘结五洲友朋”中的“和”字翻译成harmony即“和谐”。通过讨论,我们认为peace即“和平”一词更适合于西方人对“人和”的理解。而在处理“五洲”一词时,我们认为无需具体地翻译成five continents或者the continents,抽象地用with all mankind,既可体现出原文所要表达的在全世界广交朋友的涵义,又可以与前句做到句尾押韵。

第一段的译文,特别是“天圆地方”原本是全文的难题之一。但是在确定了直译的翻译方法后,这个难题也就迎刃而解了。最后我们开始集中精力确定第三句的译法。在参考外国专家翻译的基础上,我们初步决定将此句翻译为“afar neighbours dwell not afar, Sufficing others so all be sufficed”。这一段与其它三段不同之处在于其它三段均是句尾押韵,而是本段的两行译文均采取“行内首尾呼应”的修辞(afar……afar, sufficing……sufficed)。


翻 译 的 故 事
――2号楼大厅雕塑碑文翻译工作纪实(下)

2006-10-08 11:16  文章来源:商务部外事司
文章类型:原创  内容分类:调研


译本上报后,薄部长要求我们再推敲“dwell”一词的用法,因此最后的焦点落在了“dwell”这个字上。考虑到原文中“远人如归”中的“如”字着重强调相距不远的“感觉”,即“好像”(归:回到家里)。dwell一词仅能反映出地域上相距不远的意思,而feel则既可以表示地理上 “相近”的意思,更重要的是又可以表示心理上 “心与心的贴近”,因此我们用feel替换了dwell。随后,薄部长又提出“远人”一词的译法问题,指出“afar”和“neighbours”有矛盾之嫌。我们曾经考虑过用“friends”或者“guests”替换“neighbours”。但是friends在前一句中已经出现,若再在此处使用,则显得重复。而guests一词则先入为主地把“远人”理解为“远方的客人”,而“远人”本意只是指远方来的人。为了在译文中保持“远人”一词的中性,我们建议使用“people”,并以“afar living”作为状语来表示住在远方的人。“live”是“dwell”的同义词,但发音上更加响亮、有力。 全句改为“Afar living,people do not feel afar”。考虑到是在诗歌中,且前后各句均未使用标点符号,我们认为此处的逗号可以省去,不会引起理解上的岐义。

此后在出访期间,薄部长又指示我们再认真思考neighbour和people的意境,要求我们拓宽思路,跳出单词本身含义的圈子,并用“天涯若比邻”等我国古诗中关于“邻”的用法来启发我们。经过反复斟酌,我们认为neighbour一词虽然表面上与afar构成字面上的岐义,却能营造出“天涯若比邻”的意境。所以,本句译成了“Afar neighbours feel not afar”。这样既更加准确生动地反映了中文原文的内涵,又保持了译文原句的结构和首尾呼应的修辞格式,使这两句成为四段中语言最为优美的一段:第一句以afar开头和结尾,第二句头尾两词虽然在拼写上不完全相同,但动词原型都是suffice,只是区别在语态上,从而在修辞上形成行内首尾呼应,如行云流水,简洁准确。特别是sufficing others so all be sufficed一句,该句逐字意为“让他人满意,则自己也能满意”,非常传神地表达了“相交互惠互利”的意思。

至此,我们基本完成了碑文的翻译工作。此次翻译工作的成功与薄部长给予我们的巨大鼓励和宝贵指导密不可分。薄部长对碑文和翻译工作非常重视,自始至终指导并参与了碑文拟定和翻译的工作。他多次召集会议并亲自参加讨论,对碑文中文的拟定进行了多次修改,每次修改都提升了碑文的内涵、意境和文学性,使碑文日臻成熟、完善,为翻译的再创作提供了极佳的基础素材。除了原文,薄部长还对我们的翻译工作给予了许多具体的部署和指导。他亲自召集会议,组织我们讨论分析原文的准确含义,确定翻译的总体风格,并在关键词句的翻译上做出重要指示。他亲自联系外国专家,广泛利用各种渠道,为我们提供了数个参考译本,极大地拓宽了我们的思路。在翻译工作遇到瓶颈的时候,他又鼓励我们迎难而上,为我们提出新的、更高的要求,激励我们在不断克服困难的过程中提高翻译水平。在部长的帮助和鼓励下,在部长榜样的感召下,我们群策群力,充分调动司内司外、部内部外所有可能的资源,较好地完成了此次翻译工作。

为了准确、传神、优美地翻译碑文,我们先后四次向部内外机构、专家请教,共收集了三十多个译稿和修改稿,前后向部领导共报送了不断更新的十九份译稿。为了确保碑文翻译工作能够及时、高质量的完成,翻译处的同志牺牲了“五一”假日和休息时间,加班加点,认真研究,攻克了数个翻译上的难点,发扬了该处作为共青团中央全国“青年文明号”刻苦钻研、拼搏向上的优良传统。

通过此次翻译,我们对学无止境的道理有了更深刻的体会。“三人行必有我师”,与其他部门和专家的沟通使我们受益良多,也为以后继续提高翻译水平积累了更多的知识。更重要的是,在此次翻译工作中部领导和各位专家表现出的“面对挑战锲而不舍、为了工作追求完美、对待细节精益求精”的态度和精神深刻地教育了我们。这必将激励我们在以后的工作中从细节入手,自点滴做起,努力学习,继续提高业务水平,不断攀登新高峰。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 19:09:45 |Display all floors
把“天圆地方”作为主题,而且还要直译出来,商务部衮衮诸公可真是百分百 mandarin

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-2-28 19:13:06 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 19:20:43 |Display all floors
翻译工作的重头戏是雕塑背面的碑文:“天圆地方,同在一个星球;心笃人和,缘结五洲友朋。远人如归,相交互惠互利;货殖天下,商海有物有则。”背面碑文喻意深刻,并使用了平仄、对仗等修辞手法,是此次翻译工作中的难点。


这中文说的是什么呀?都21世纪了,中国人还相信“天圆地方”?这帮"洋务派"不是在拿中国人开涮吗?

[ Last edited by ptbptb at 2007-3-5 08:16 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-2-28 19:22:19 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2007-2-28 19:13


well, 坚持科学发展 ------ The Chinese may carry both meanings, but its English version can only convey one ------ development in a scientific way. So which is which?

No. it may also mean "to develop science and technology".

http://www.google.com/search?hl= ... ;btnG=Google+Search

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.