Author: ptbptb

邱吉尔的演说,2006年的TEM8考试题选了几段 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-30 20:33:53 |Display all floors
张伯伦政府在国内人民和世界舆论的压力下,于1939年9月3日对德国宣战- 张伯伦被迫于10940年5月10日引咎辞职,由丘吉尔接任首相职务。 -邱吉尔演说热血、辛劳、眼泪和汗水(1940.5.13) -1940年5月26日~6月3日敦克尔克撤退

进行一场全面战争。

支持P老和gloryhunter 的说法。Workout,你说的精读上的那篇演说是德国入侵苏联时邱吉尔的演说。
Coming as I did from a family with no income at all,and with no prospects whatever,college was the narrow door that led darkness into light.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-1-30 20:38:41 |Display all floors
how about ""开战"?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-1-30 23:06:38 |Display all floors

说起战争与生存。。。

下面这句看谁翻译得好:

War doesn't decide who is right, but who is left.

不好意思,跑题了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-30 23:17:05 |Display all floors
你这个双关意…………战争不能反映谁是对的(右),只能反映谁生存了下来。(左)

复杂,中文反映英文双关~~
www.thefa.cn
where chinese footy fans have English football discussed

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-31 10:02:54 |Display all floors
War doesn't decide who is right, but who is left. 直译是:战争不决定(decide)谁正确(right),但(决定)谁存活(left)。这个译法的缺点是“正确”与“存活”不对称,没有反映原文中的双关(right 对 left)。这个缺点很容易纠正:战争不判对错,只决生死。但还有缺陷,就是“对错”和“生死”两词不是工整的对仗。解决的办法是在中间插入一个“双向连接”的对比词“胜负”:战争不判对错,只定胜负、决生死。其中,“判对错—定胜负”和“定胜负—决生死”都是工对。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-1-31 10:33:49 |Display all floors
War doesn't decide who is right, but who is left.  
战争没有对错,只有胜负?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-1-31 13:22:30 |Display all floors
You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

那么,我们的对策是什么?我的回答是:准备开战,从海洋、从陆地、从天空,用所有我们自己的、和上帝给予我们的资源和力量,与那个如狰狞猛兽的、犯下最卑鄙无耻罪行的残暴政权作战。这就是我们的对策。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.