- Registration time
- Last login
- Online time
- 1341 Hour
- Reading permission
Originally posted by nyleda at 2006-12-10 02:09 AM
oh jeff! many many thanks! the picture is gorgeous! it is a perfect match for my poem and can't be any better.
Thanks, nyleda! I was inspired by your poem. It took a little time to find just the right photo, with the moon "high" enough, the sky "dark" enough and the water "icy cold" enough. I'm glad you thought it was a "perfect match."
The actual location is Mount Esja in Reykjavik, Iceland, which might not be what you had in mind. :)
Originally posted by seclusive at 2006-12-10 03:28 AM
In my opinion, however, it is true that you've composed or created the poem "with the moonlight", instead of translating the lyrics
Sometimes translations become great works in themselves. Richard Pevear, who with his wife, Larissa Volokhonsky, translated many of Dostoevsky's works, says
Thomas Urquhart's Rabelais, Dryden's Plutarch, Chapman's Homer, Pope's very different Homer, Gavin Douglas's Aeneid, Marlowe's Amores, and perhaps Arthur Golding's Metamorphoses, which Ezra Pound called the most beautiful book in English—these are not 'definitive translations of classic works,' they are works in themselves.
Gabriel Garcia Márquez even said that Gregory Rabassa's translation of Márquez's own Cien anos de soledad (One Hundred Years of Solitude) "improved the original." So, maybe you did also, nyleda! Not bad for a "truly imperfect" life…