Views: 4198|Replies: 15

若即若离,催人泪下 C-E [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 16:31:28 |Display all floors
男女主人公在剧中爱得若即若离,催人泪下,上演了一部中国版《卡萨布兰卡》。

试译:

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 16:37:14 |Display all floors
The love story of the main actor and actress alternates between seperations and reunions, making this chinese version of Casablanca a powerful  teargas to its audience.

[ Last edited by hly2006 at 2006-11-29 05:02 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 16:56:47 |Display all floors
alternate between.... 吧?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 16:56:56 |Display all floors
Hly2006的“a powerful  teargas” 很有创意!

但似乎“若即若离”的译法尚有待商榷,这意思应该是:到底二人是相爱啊,还是不爱,弄不清楚。

[ Last edited by copchen at 2006-11-29 04:58 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 17:01:35 |Display all floors
Originally posted by luxgum at 2006-11-29 16:56
alternate between.... 吧?

谢谢指出,的确是alternate between.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 17:12:27 |Display all floors
I wonder if it can be "a tears collecting movie" or "tears earning"  or "tears inspiring/evoking"

用分词表示'使'

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-11-29 17:21:29 |Display all floors

tearjerker or tears-evoking

[ Last edited by hly2006 at 2006-11-29 07:39 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.