Views: 56413|Replies: 22

福娃英文名更改---为何事先不考虑好? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-16 08:18:14 |Display all floors
转摘:   
     日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
  近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。
  记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。
   记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。
  据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。
    其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。
  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
  第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
  另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
  Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。
  Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。
  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
  不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。北京娱乐信报
  信报记者 黄宇

本人评论:
奥运会这么重大的事情,每件事都应该做细。李博士的意见很有道理。但组委会为什么事先不考虑周全?希望组委会以此事为鉴,少犯或不犯错误。

[ Last edited by copchen at 2006-10-16 08:22 AM ]
fuwa.jpg
fuwa_new.jpg

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-16 08:28:26 |Display all floors

they are brainless. how can you expect them

to turn out something better than friendlies?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-16 08:54:24 |Display all floors
Sigh~~ the foreigners must think it is a strange thing to change the name.
Pray, and God will answer..

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-16 08:57:00 |Display all floors
The typeface also appears to have been borrowed from a Chinese restaurant takeout box.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-16 09:01:21 |Display all floors
As the name (Olympics GAMES) implies, organizers of the Beijing 2008 Olympic Games are PLAYING GAMES
Yesterday, Today and Tomorrow.

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-10-16 09:01:52 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-16 09:03:18 |Display all floors

my explanation:

这就叫“画蛇添足”:近年来每次奥运会都有mascots,北京奥运会当然也不例外,于是找人设计mascot(s)。中文叫什么,不是“吉祥物”吗?

有人设计了,画了,弄完以后觉得这“蛇”好像还不够,还少一只“足”或者几只“足”,于是添上:“福娃”!

好了,还得找人翻译成英文,不然这“蛇足”不能与“国际接鬼(轨)”:于是有了 friendlies!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.