Views: 2419|Replies: 3

大家来探讨 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-10-1 14:13:42 |Display all floors
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of
what's next and the joy of the game of living.
我手头有三个版本的译文;
1. 无论年届花甲,还是二八芳龄,心中皆有奇迹的诱惑,永恒的童真,生命的快乐.
2. 无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣.
3. 无论是60岁,还是16岁,每个人的心中都充满对未知的好奇,对未来和人生乐趣的无穷尽的孩童般的欲望。

第三种是我译的,想听听大家的意见!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-1 17:45:19 |Display all floors
1. 无论年届花甲,还是二八芳龄,(人人)心中皆有奇迹的诱惑,永恒的童真,生命的快乐.
这句的“心中皆有奇迹的诱惑···”之前应加上主语吧。直接将原文中“every human being"省掉不译。让译文读起来总觉得不顺!故应加上“人人”。

“奇迹的诱惑”太过于直译,且怎能说“心中皆有奇迹的诱惑”,词语搭配不当,我们平常只说“被···所诱惑”或“心存疑惑、疑虑、感激、不满等”就是没听过“心存诱惑”。

2. 无论是60岁,还是16岁,新奇事物对每个人都有吸引力;只要童心未泯,就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣.

我觉得lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next ,  the joy of the game of living.三者是并列关系。而该译文显然将“只要童心未泯”作为“就会对未来有好奇心和享受人生的乐趣.”的条件啦!

3. 无论是60岁,还是16岁,每个人的心中都充满对未知的好奇,对未来和人生乐趣的无穷尽的孩童般的欲望。

能否把“孩子般的”放在“无穷尽”前面,即改为“对未来和人生乐趣孩童般无穷尽的欲望”。是否更好。也许是个人原因。不过这句应是三句中最好的。


Just my personal idea for your reference! If what I said is improper, please forgive me!

[ Last edited by wandthdl at 2006-10-1 05:56 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-1 19:54:16 |Display all floors
呵呵,谢谢你哦

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-1 21:58:33 |Display all floors
"unfailing childlike " is parallel to, instead of qualifying "the joy of the game of living".

http://www.tonguewiz.com

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.