Views: 44376|Replies: 49

几篇不可多得的好文章!!! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-9-25 12:25:17 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 08:49:20 |Display all floors
http://www.chinasignage.com/info/qikan.asp?id=233

资深翻译家、北京第二外国语大学教授王文炯教授建议,对于重要的公共英文标识,应该有专门的专家组织机构来把关,杜绝英文“二把刀”参与;只有通过专家审核后才能与公众见面。一个早年报道过的例子被“日报”和“时报”反复使用说明“时过境未迁”。“在琉璃厂一家因拆迁尚未重做店名的标识牌制作店里,记者甚至连基本的英文工具书都没有看到。王姓老板告诉记者,东家一般会自己附上必要的英文说明;万一需要自己翻译,就问问自己大专毕业的亲戚。工商部门审批营业执照时也没有对语言水平提出特殊要求。”(北京日报,2005年10月26日)直接介入公示语翻译的人员鱼龙混杂,并不是每个参与者(目前还没有发现专门从事公示语翻译的专业人员)都通过了国家翻译资格考试,也不是持有国家翻译资格证书的翻译人员就通晓公示语翻译实践和理论。一次研讨会上一位倍受尊重的专家大声呼吁规范公示语翻译,同时号召从事翻译的专家在适当场合也要呼吁。这位专家例举的错误案例实则是正确的用法。只不过他不是专门从事公示语翻译研究的专家。知名专家都会犯此等“低级错误”,那些自由职业翻译者,那些“兼职”翻译人员,那些持有“四级”、“六级”证书的非专业英语使用者,那些“哥们”、“姐们”翻译出的公示语还能不“触目惊心”!

有意思!这一段好像是在说他们自己。eye hospital 被当错误案例,其实是正确的用法。请看《 上课了:Eye Hospital不是Chinglish!》

http://bbs.chinadaily.com.cn/vie ... &extra=page%3D3

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-9-26 09:37:13 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 15:46:35 |Display all floors

著名翻译专家、学者王振国

http://zqb.cyol.com/content/2006-05/29/content_1398891.htm

高校英语专业教育遭遇滑铁卢?
在全民学外语的大背景下,要招两名翻译老师,300多应聘者中却没有一人合格
2006-05-29 03:00:14
本报记者 刘芳
   
    “在新东方,我只能给少儿部的孩子讲课!”手持英语专业八级证书的女孩秦梦,对自己足以让别人羡慕的英语证书却并不看好。

    像秦梦这样的例子还很多。我国著名翻译专家、学者王振国告诉记者,他们曾想招聘两名翻译老师,但来自诸多外语专业机构的300多名应聘者中却没有一个人真正合格!

    “一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95%以上的缺口,快速发展的外语教育难以满足翻译人才的需要。”对此,王振国无奈而担忧。而此前全国首届翻译大赛一等奖空缺,无奈下把二等奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南,似乎也再次印证了王振国的担忧。

    诺贝尔文学奖评委马悦然说过,中国无人问津诺贝尔奖,关键原因是没有好的英文译本。一语道出了中国外语教育面临的尴尬事实。

    对这种现象,在中国外文局培训中心担任主任的王欣已经见怪不怪了:“现在最主要的问题是,应试教育往往抛开了语言这门学问中真正的东西,变成了纯粹应付考试了。”

    举个例子:现在的学校教育盛行这样的“小智慧”——考试做选择题时,如果给出A、B、C、D4个答案,那么选择A、D正确的可能性最大,选择B、C则成功几率非常小。这种应试技巧虽说有些奇怪,但竟然屡试不爽,因而在学校中流行的速度很快。

    有的学生从小学就开始学习英文,但接受的教学方法却始终不变。在大学阶段,学校的课程设置直到近年才有了翻译这个科目,然而翻译中的细分科目“中翻外”或是“外翻中”却根本没有,学生在学校几乎没有受到正规的翻译训练,到社会上难免不知所措,进而“无知者无畏”,翻译出来的东西不知所云。

    更为严重的问题是,大学里教授翻译课程的老师中不会翻译的大有人在。“你听说过乒乓球教练有不是乒乓球运动员出身的吗?”上世纪80年代留学美国,已经是我国翻译资格考试专家委员会委员的王振国反问。

    另一方面,有些大学英语老师英语水平不错,中文水平却非常低。在王欣看来,语言是一门实践性很强的学问,必须要与实际相结合,了解政治、经济、时事、外交、历史、地理等各方面的知识,尤其要学好自己的母语,才能架起中外文之间的桥梁。

    他告诉记者,去年某大学的一名位英语老师来培训中心学习。这是一个口语很棒的老师,但就是翻译水平不高。王欣说,这个老师就是很典型的只懂得英语,中文的知识面却非常狭窄。“现在全社会的英语水平从整体上说是提高了,但翻译水平和质量实在令人忧虑。”王欣说。

    学校方面,近几年,高校师资非常缺乏。尤其是扩招以后,外语系都变成了外语学院,一个教授要带30个研究生,老师更忙了。加之许多优秀的外文老师纷纷跳槽到外企寻求发展,导致近年来外语学院专业人才流失严重。即使留下的,也有很多不安心工作。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 15:49:53 |Display all floors

baidu 翻译专家 王振国

得到的结果全都是上面的中青报这篇文章。

再 baidu 专家 王振国 :

  
   把百度设为首页 百度一下,找到相关网页约15,600篇,用时0.139秒     
找专家 王振国商品到当当网
找专家 王振国商品在eBay易趣
访问通用网址专家 王振国
找专家 王振国,在慧聪网
找专家 王振国在阿里巴巴


发布/查看关于专家的留言 91 篇
发布/查看关于王振国的留言 235 篇

人物记国际著名肿瘤专家王振国
王振国其人王振国,主任医师,研究员、多所大学的客座教授,国家有突出贡献的中青年专家、首届“中国十大杰出青年”、...专家认为该药前途可为,这给王振国增强了勇气和信心。当时王振国在党委机关工作,白天例行秘书工作职责,晚上加班搞抗癌...
www.gansudaily.com.cn/20041223/705/2004C2 ... 13K 2004-12-23 - 百度快照


乙肝咨询-再揭“抗癌专家”王振国[论坛] -- ...
...近几个月来,王振国频频在中央和地方的电视台露面吹嘘自己的抗癌药物,其电视节目的名字就叫《抗癌专家王振国》,同时...家有突出贡献的中青年抗癌专家王振国》,载《中国医师周刊》2003年6月23日),是不是发过一封信询问有关信息,就算是...
bbs.hbvhbv.com/printpage.asp?BoardID=7&ID ... 9K 2006-8-15 - 百度快照


- 寻医问药专栏 - 揭“抗癌专家”王振国 爱爱...
据两位知晓内情的专家介绍,王振国在研制出“天仙”胶囊之后,找到当时在有关部门负责国家五年科技攻关计划的一个通化...近几个月来,王振国频频在中央和地方的电视台露面吹嘘自己的抗癌药物,其电视节目的名字就叫《抗癌专家王振国》,同时...
www.aiaiyi.com/bbs/viewthread.php?tid=63854 31K 2006-8-24 - 百度快照


我国著名肿瘤防治专家王振国谈抗癌症 - 中华肿瘤...
我国著名肿瘤防治专家王振国谈抗癌症目前,恶性肿瘤居已经成为城市人口死因的首位。由于缺乏与肿瘤相关的知识,许多人谈...我国著名肿瘤防治专家王振国在接受记者采访时总结自己30多年来防治肿瘤经验,把它概括为“三要三不要”。王振国...
zhongliu120.blogbus.com/logs/2005/01/1176 ... 9K 2005-5-10 - 百度快照


抗癌专家王振国荣获“全国十大科技英才”-抗癌,王..
获得“全国十大科技英才”殊荣的王振国,就是一位30年如一日致力于医药科研、癌病防治,成果卓著的著名专家。...王振国先后被评为首届“中国十大杰出青年”、“国家有突出贡献中青年专家”、全国自学成才十大标兵、吉林省特等劳动...
info.pharm.hc360.com/2005/02/02152565133. ... 27K 2006-1-17 - 百度快照


抗癌专家王振国荣获"全国十大科技英才"称号
获得“全国十大科技英才”殊荣的王振国,是一位30年如一日致力于医药科研、癌病防治,成果卓著的著名专家。1986年,王...王振国先后被评为首届“中国十大杰出青年”、“国家有突出贡献中青年专家”、全国自学成才十大标兵、吉林省特等劳动...
news.wst.net.cn/newnews/news.asp?serial=64201 5K 2005-11-17 - 百度快照


五味社区-莫把美国江湖医生当“医学专家”——...
今天收到一位读者的来信,说:“今天下午,云南卫视一套播放了所谓治癌专家王振国教授,从1972年开始自学中医,以后中西医...王振国是我国著名抗癌药物专家和科技实业家,是全国首届十大杰出青年之一、国家有突出贡献的中青年专家,现任国际癌...
www.gb120.com/bbs/printpage.asp?BoardID=4 ... 14K 2006-3-6 - 百度快照


抗癌专家王振国7日来厦坐诊
本报讯(记者 李胜安)在全国肿瘤防治宣传周即将到来之际,北京振国肿瘤研究中心主任、全国著名抗癌专家王振国教授将于本月7日来厦门莲花医院肿瘤科坐诊。 王振国教授是从事抗癌药物研究和临床工作30余年,擅长对中晚期肿瘤患者进行中...
www.csnn.com.cn/2006/ca451263.htm 18K 2006-4-5 - 百度快照


科学技术论坛 - 人文社会 - 抗癌专家王振国与尤..
抗癌专家王振国与尤里卡奖 作者: 标题: 抗癌专家王振国与尤里卡奖 上一主题 | 下一主题 ss123 老站友 积分3540 发贴60 注册2004-7-14 状态 离线 抗癌专家王振国与尤里卡奖 作者:tiger20000 王振国何许人也,振国集团董事长,其...
std.xjtu.edu.cn/bbs/viewthread.php?tid=9897 19K 2006-5-16 - 百度快照


肿瘤专家王振国启动“爱心救助行动”
王振国1986年借钱创办了“吉林省通化长白山药物研究所”,其研制出的治肿瘤良药“天仙胶囊”,于1988年通过国家新药审批,并于1989年在第38届尤里卡世界发明博览会上荣获了“世界最高个人发明研究奖”。由于贡献突出,王振国被评为中国...
www.people.com.cn/GB/paper39/3217/421081.html 9K 2003-6-9 - 百度快照




1 [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

相关搜索 中医药专家 王振国   王振国   王振国肿瘤医院   王振国教授   王振国肿瘤防治中心
王振国系列药   王振国 骗子   王振国骗人   北京交通大学王振国   更多相关搜索 >>

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 18:02:54 |Display all floors

不知道是不是笔误?

 王国振教授现为“中国外文局国家人事部翻译职称考试培训”笔译主讲老师。80年代初留美,专职从事汉译英工作近40年,定稿工作近30年,英文最高职称――译审获得者;荣获过“中央外宣办”英文翻译“金桥奖”;曾任国家级英文期刊“北京周报”(Beijing Review)和“今日中国”(China Today)副总编辑,主管英文版;“国家人事部翻译职称考试英文专家委员会”委员。翻译过众多中央领导人及有关部委领导人的讲稿、中央有关领导人随带出国作为礼品用的书籍和大量的出版物(包括图书、画册、杂志)等。

http://www.teacherwong.com/gylw/ShowArticle.asp?ArticleID=7
王教授的网站.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-26 18:03:16 |Display all floors

这篇文章还可以,就是错别字很多。

http://www.lwoods.net/log/list.asp?id=139

张经浩老师访谈录
陈婷华  沪江  阅读 1860

在各种“中高级口译”等培训班不断涌现的今天,中英文的翻译技巧能已经越来越来受到国人的关注与瞩目,那么,何谓真正的翻译,怎样才能做好翻译工作呢?就一系列有关方面的问题我们采访了上海理工大学的张经浩教授。

张经浩老师从事翻译工作已经有多年,迄今已翻译了各类中外作品600余篇,其中包括著名小说家欧·亨利的短篇小说,《傲慢与偏见》、《爱玛》等世界名著,他翻译的作品受到了同行的认可以及大众的好评,而且张老师对翻译常常会提出一些自己独到的见解,著名杂志《中国翻译》上也常常会提出一些自己独到的想法进行评论,并且受到了众多翻译界人士的认识。

众所周知,翻译界对翻译的要求往往用著名翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”三字来概括。那么要做到这三个字应从哪些方面着手呢?张老师指出翻译的质量取决于好几个方面。第一首先是译者的语言水平,即所谓的language profincy;第二就是译者的知识面,特别是表现在英译汉之中。因为翻译并不是单纯是个语言问题,背景文化知识的知晓程度是非常重要的;第三就是你的创造性,许多大语言学家都认为翻译是一个在创造的过程,人们的思想虽然相通,但是表达的方式是完全不一样的,而翻译家要做的就是将彼一种表达方式的 思想进行再创造而为此一种表达方式的思想所接受,所以对一个译者而言,这三点都是非常重要的,而要做到“信”“达”“雅”三个字,以上三个方面是缺一不可的。

每种文化都有其特点。思维方式自然不尽相同,对于中文思维与英文思维的不同,张老师用了一个很生动的例子说明了这一点。他说:“譬如说油漆没干,中国人会写上‘油漆未干’,而英美国家则会用‘wet paint’来示意,表达相同的意思,思维方式却不尽相同”,而翻译要克服这一思维差异,这就要求译者对文化背景知识面有一个程度的了解。张老师还指出,翻译有时候会因文化差异而闹笑话,他说:“我们都很熟悉一句话‘失败是成败之母’,但我碰到一位美国人把他说成是‘失败是成功他娘’,虽然表达的意思是一样的,但一看就知道,这种笑话是因为文化差异而产生的。”这也更加强调了译者对文化知识背景了解的重要性。

对于翻译能力的提交,张老师指出,首先要从单方面来抓,即英语水平与母语水平的分别提高。此时背诵一些名篇佳句是很有必要的。虽然有时候我们会觉得背了之后会忘或没能深刻理解和吸收,但是,背诵的影响是无形的,其实在不知不觉之中我们已经受其影响了,也就是说,这是一种潜移默化的效果。所以,被一些好的passage对翻译能力的提交是很有帮助的。再者,翻译,特别是同声翻译要求译者有很强的随机应变的能力,对此,一个要练内功,即提高自己的语言水平,另一个就是练技巧。而要成为一个合格的译员,成为一个出色的译员,就要不断地练习。“Practice makes perfect”(熟能生巧)是万古不变的真理。张老师还着重指出,每个人都应该根据自己的特点扬长避短,要善于发现自己的长处并针对其进行重点培养与提高,必能收到事半功倍的效果。

的确,张经浩老师有许多自己独到的见解。譬如对于直译和意译这一自古争议的话题,张老师就支持意译,他认为只有和自己的文化融合之后译出来的东西才是真正的翻译。他谈到,自己在翻译界被人知晓很大的一个原因就是因为他有很多original ideas,他说:“我决不盲从人家的观点。虽然也有许多人对我的一些想法提出疑问或是不赞同,但是我还是得到了很多同行的认可与支持。”言谈之中,张老师流露出来的那种自信与从容也给我们留下了深刻的印象。

按张老师的观点,翻译是一种艺术。想要成一名优秀的译者,只有经过不断的苦练,“台上一分钟,台下十年功”。十分感谢张老师为我们提供的许多建议,也衷心希望大家能从中得到益处。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.