Author: photographer

救急 偶看不懂 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 17:15:22 |Display all floors
Cop has done a good job!:)

I spinned his version:


古舟系春秋
The ancient boats carry the whole history of the Spring and Autumn Periods.
湖山孕吴越
The lakes and mountains gestates The Wu and Yue Kingdoms.
江河泽延陵
The rivers and streams fertilizes the Yanling Mausoleum.
龙园贯古今
The Dragon Garden links the ancient and the present time.

手握灵蛇之珠,躬迎八方来宾。
Holding tears of the miraculous snake.
Bowing to welcome visitors throughtout the world.

钟灵天下
Endowed with the fine spirits of the universe.
独秀江南
Distinguished in the Southern China.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 17:20:35 |Display all floors

just for your reference

钟灵天下 独秀江南
It is unique in the world, most famous in the south of China.
古舟系春秋 湖山孕吴越 江河泽延陵 龙园贯古今
the ancient boat can be traced back to Spring and Autumn Dynasy.
the Hu hill has given birth to Wu and Yue Dyanasy.
the river nutured Yanling
LongYuan witnessed the history
手握灵蛇之珠,躬迎八方来宾。
With a lengendary jewel called "Linshe" in hand,
we greet guests from every country world wide.


[ Last edited by hly2006 at 2006-9-21 05:22 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 17:26:30 |Display all floors
看了hly2006的,才知我们理解的不一样。

反正也没去过常州,翻翻当好玩,楼主要批判地吸收。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 17:38:25 |Display all floors
随便翻译的,本人最不擅长翻译这类修辞了,因为总有'最'怎么样再里面,翻译过去似乎有强加给别人的感觉.
当然中文就不会了,因为中文每个词都给人的是一幅画,一个个词堆砌起来不觉得有什么不妥当,反而英文一
个词没有画的感觉,只有一个结构合理的句子才能体现出英语的优势.  

看看中文的'最'和英语中使用的"最高级"就
能区分到这点.

仅供参考喽;-)

[ Last edited by hly2006 at 2006-9-21 05:43 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 17:40:37 |Display all floors
Originally posted by hly2006 at 2006-9-21 17:38
随便翻译的,本人最不擅长翻译这类修辞了,因为总有'最'怎么样再里面,翻译过去似乎有强加给别人的感觉.
当然中文就不会了,因为中文每个词都给人的是一幅画,而英文一个词没有画的感觉,只有一个句子才能体现
出英 ...

你可能误解我的意思啦!

我发现我们理解的并不相同,所以我觉得有可能是我理解错了。


:)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 21:38:05 |Display all floors
Originally posted by aliceqiu at 2006-9-21 17:15

手握灵蛇之珠,躬迎八方来宾。
Holding tears of the miraculous snake.


alice把“珠”译成tears真是很有创意啊!这让我想起了以前听说过的“龙涎珠”,可能是龙的口水变成了珍珠。英文,可就太难表达了。

[ Last edited by copchen at 2006-9-21 09:39 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-21 21:51:01 |Display all floors
Originally posted by hly2006 at 2006-9-21 17:38
只有一个结构合理的句子才能体现出英语的优势.  



言之有理!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.