Views: 40144|Replies: 94

关于 eye hospital 的讨论,回应诸位感兴趣的教授 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 16:03:51 |Display all floors
【本文原标题《关于 eye hospital 的讨论,回应王银泉教授》,讨论了好几天,王教授没有回应,倒是 buaawj教授回应了,因此有必要更改一下原来的标题,现改为《关于 eye hospital 的讨论,回应诸位感兴趣的教授》】

讨论的背景:

2005年7月5日,e-signs 举报 eye hospital (眼科医院)为 Chinglish。随后,这一用语被中国翻译界官员和专家教授作为 Chinglish 的典型例子在很多场合批判。

2006年5月20日,laoxianggg 在 CD 论坛提出应该为 left luggage (行李寄存)和 eye hospital (眼科医院)这样的正确用语被批为 Chinglish 平反。

2006年7月29日,ptb 在CD 论坛发帖,提出给译界“权威”上一课:eye hospital 不是 Chinglish! 几天之内,讨论达到一个高潮,在8月5日把批判的矛头指向 e-signs.info(即指 eye hospital 为 Chinglish 的始作俑者)的公示语“新词新译”中的大量错误。

2006年8月7日,王银泉教授发表文章,题目为:眼科医院的英译是不是 eye hospital。

[ Last edited by ptbptb at 2006-9-10 09:42 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 16:06:24 |Display all floors

王银泉教授的文章:

http://language.chinadaily.com.c ... ontent.shtml?id=480
“眼科医院”的英译是不是eye hospital
(2006-08-07)

作者:王银泉

  最近,有网友对有关专家在评论公示语翻译错误现象的时候将“眼科医院”英译为eye hospital作为一个错误事例进行批评提出了质疑,认为“眼科医院”的英译采用eye hospital是完全可以的,而并不一定要翻译成ophthalmology hospital。对此,笔者的看法是,“眼科医院”英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业一些。在功能强大的搜索引擎Google上进行检索的结果是,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hospital这一说法,如Manchester Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital。

   Manchester Royal Eye Hospital主页的自我介绍中也多次出现Eye Hospital:Manchester Royal Eye Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally, it is the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital-- Moorfields Eye Hospital in London being the first. 该医院主页还有一张该院大楼的图片,大楼正前方一目了然地写着Royal Eye Hospital。与我们更接近的事例出现在香港,香港眼科医院也采用了eye hospital这一说法,该医院的主页中的自我介绍是这样的:Opened in 1992, the Hong Kong Eye Hospital replaced the Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of 230.著名的“奥比斯飞行眼科医院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital。

       至此,我们也许可以说,eye hospital是完全可以接受的一个表达,因为既然英语国家和地区普遍认可,我们没有理由就否定它,被广泛认可的表达就是可接受的表达,完全符合英语文体的可接受性(accept ability)原则。它应该是一个比较通俗的说法,可能是考虑到民众的受教育水平程度不一,而ophthalmology这个单词又非常专业,无论是拼写、读音还是辨别都比较困难,这也许就是相关医院采用eye hospital的原因。ophthalmology hospital则非常专业,因为ophthalmology 就是一个纯医学专业的词汇,比如说,香港眼科医院在主页介绍中也提到The Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical service.这就表明,在作为一个学术研究范畴的时候,ophthalmology无疑是唯一选择。

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 16:19:37 |Display all floors

讨论:

王教授文章的标题《“眼科医院”的英译是不是eye hospital》模糊了讨论的主题:eye hospital 是不是 Chinglish。

这场讨论的发生,时因为 e-signs 及随后的官员教授专家把 eye hospital 指为 Chinglish,而我们这些“高中生”认为 这一用语是规范的英语,不是 Chinglish。所以“高中生”想给“权威”们上一课。

王教授提出了一个他自己也回答不了的”伪“问题,他的文章自始至终也没有回答“眼科医院“的英译是不是 eye hospital。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 16:35:28 |Display all floors
“眼科医院”的英译是不是eye hospital?你答“是”,你就排除了其他译法;你答“不是”,你就违反了基本事实-eye hospital在英语国家大量使用。

王教授的提问式标题是为了展开他的文章:ophthalmology hospital则显得更加专业一些。

真正的问题应该是:“眼科医院”英译为 eye hospital 对不对?“高中生”说“对”,“权威”们说“不对”。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 16:52:33 |Display all floors
【笔者的看法是,“眼科医院”英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业一些。在功能强大的搜索引擎Google上进行检索的结果是,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hospital这一说法,如Manchester Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital。-王教授的文章】

既然英语国家的医院大量使用“eye hospital”的标牌,非英语国家的人们(无论是英语教授还是翻译界权威)有任何理由说人家的用法不“专业”吗?这里指的是什么“专业”:医学专业还是语言专业?无论是什么“专业”,人家都比你们“更专业”,对不对?

“英国国家” 只能理解为“英国的国家(机关)”。疑是“英语国家”之误。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 17:02:36 |Display all floors

问题最大的是这一段:

至此,我们也许可以说,eye hospital是完全可以接受的一个表达,因为既然英语国家和地区普遍认可,我们没有理由就否定它(中文语意不清楚),被广泛认可的表达就是可接受的表达,完全符合英语文体的可接受性(accept ability)(拼写错误)原则。它应该是一个比较通俗的说法,可能是考虑到民众的受教育水平程度不一,而ophthalmology这个单词又非常专业,无论是拼写、读音还是辨别都比较困难,这也许就是相关医院采用eye hospital的原因。(又是“可能”,又是“也许”,“也许”作者应该拿出更有力的证据来证明自己的看法。)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-9-1 17:05:23 |Display all floors
ophthalmology hospital则非常专业,因为ophthalmology 就是一个纯医学专业的词汇,比如说,香港眼科医院在主页介绍中也提到The Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical service.这就表明,在作为一个学术研究范畴的时候,ophthalmology无疑是唯一选择

以香港一家医院的介绍中的一句话,王教授就敢于得出这样的结论,也未免太大胆武断了吧?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.