Views: 8046|Replies: 10

"脱贫致富示范户"该怎么翻呢??? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2006-8-25 20:11:02 |Display all floors
搜过了,以前没有,网上也有“脱贫致富”的翻译:cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity

但是。。。貌似太长了,无法用在这里,我觉得应该是几个简单的词,才象一个称号。。。。。

请高手帮忙,急,谢谢了!!!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-25 20:16:10 |Display all floors
pivot households in proverty alleviation programmes?

[ Last edited by hly2006 at 2006-8-25 08:20 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-8-25 20:29:05 |Display all floors

proverty alleviation ?

谢谢了,但是我认为应该主要强调致富而不是脱贫才对吧。。。。
有更好的么。。。。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-8-26 01:00:48 |Display all floors
a showcase family of rags to riches

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-8-26 05:06:44 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-8-26 05:12:10 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-8-26 08:31:32 |Display all floors
示范户 is usually known as A DEMONSTRATION HOUSEHOLD
for 脱贫致富, poverty elimination (reduction,  alleviation) is OK.
so for 脱贫致富示范户  we may say a demonstration household for poverty elimination.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.